Hicr Suresi 48. Ayet


Arapça

لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ


Türkçe Okunuşu

Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhrecîn(muhrecîne).


Kelimeler

lâ yemessu-hum onlara dokunmaz
fî-hâ orada
nasabun yorgunluk, bitkinlik
ve mâ ve şey
hum onlar
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
bi muhrecîne çıkarılacak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan asla çıkarılmayacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.
Abdullah Parlıyan Meali O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Ahmet Tekin Meali Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.
Ahmet Varol Meali Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Ali Bulaç Meali Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak değildirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlara yorgunluk asla dokunmaz. Ve onlar oradan çıkartılmayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali 47,48. Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet Vakfı Meali Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Edip Yüksel Meali Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Orada kendilerine hiç bir zahmet tokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Hasan Basri Çantay Meali Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
Hayrat Neşriyat Meali Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar.
Kadri Çelik Meali Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.
Mahmut Kısa Meali Orada her arzuları anında gerçekleşecek ve hiçbir şekilde hastalık, yaşlılık, sıkıntı, zahmet, bıkkınlık ve yorgunluk dokunmayacak onlara ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Mehmet Türk Meali Onlara, orada hiç bir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan kesinlikle çıkarılmayacaklardır.
Muhammed Esed Meali Orada [bu esenlik, bahtiyarlık içinde] yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar. 35
Mustafa İslamoğlu Meali Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Suat Yıldırım Meali Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
Süleyman Ateş Meali Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Oradan çıkarılacak da değildirler.
Şaban Piriş Meali Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Ümit Şimşek Meali Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
M. Pickthall (English) Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
Yusuf Ali (English) There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları