Hicr Suresi 32. Ayet


Arapça

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle yâ iblîsu mâ leke ellâ tekûne meas sâcidîn(sâcidîne).


Kelimeler

kâle dedi
yâ iblîsu ey iblis
olmadı
leke seni
ellâ tekûne (en lâ tekûne) senin olmaman
mea beraber
es sâcidîne secde edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Rabbimiz buyurup) Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor ki, (hürmeten) secde edenlerle birlikte olmaktan (çekindin?) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?
Abdullah Parlıyan Meali “Ey İblis!” diye buyurdu Allah. “Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?”
Ahmet Tekin Meali Allah: “Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?” dedi.
Ahmet Varol Meali (Allah): "Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
Bahaeddin Sağlam Meali Allah: “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?
Hasan Basri Çantay Meali (Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (Allah:) “Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?” buyurdu.
İlyas Yorulmaz Meali Rabbi İblise “Ey İblis! Secde edenlerle birlikte niçin secde etmedin?” dedi.
Kadri Çelik Meali (Allah) “Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?” dedi.
Mahmut Kısa Meali Allah, “Ey İblîs!” dedi, “Sana ne oluyor da, secde etmekten kaçınıyorsun. Âdem’in üstünlüğünü kabul edip onun önünde eğilmekten gocunuyorsun?”
Mehmet Türk Meali (Allah, iblise): “Ey İblis! Seni secde eden (melek)lerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir?” buyurdu.
Muhammed Esed Meali “Ey İblis!” diye buyurdu Allah, “Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?”
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) “Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»
Suat Yıldırım Meali Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın? ” diye sordu.
Süleyman Ateş Meali (Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah dedi ki “Bak İblis! Sana ne oldu da secde edenlere katılmadın?”
Şaban Piriş Meali Allah:-Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.
Ümit Şimşek Meali Allah buyurdu ki: “Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
M. Pickthall (English) He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Yusuf Ali (English) ((Allah)) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları