Hicr Suresi 37. Ayet


Arapça

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle fe inneke minel munzarîn(munzarîne).


Kelimeler

kâle dedi
fe inne-ke o halde, o taktirde, muhakkak ki sen
min el munzarîne bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Allah) Buyurdu ki: "Haydi, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.
Abdullah Parlıyan Meali “Gerçekten sen” diye buyurdu Allah: “Kendilerine, zaman tanınanlardan biri olacaksın.
Ahmet Tekin Meali Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Ahmet Varol Meali (Allah) dedi ki: "O halde sen süre tanınanlardansın.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,
Bahaeddin Sağlam Meali 37, 38. Allah: “Şüphesiz, o belli vakte kadar, sen mühlet verilenlerdensin” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 37,38. Allah, “Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Cemal Külünkoğlu Meali 37,38. (Allah) buyurdu ki: “Öyleyse, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen (kıyamete) gün(ün)e kadar mühlet verilenlerdensin.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 37,38. Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 37,38. Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Diyanet Vakfı Meali 37, 38. Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel Meali Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."
Elmalılı Meali (Orjinal) 37,38. Haydi dedi: sen vakti ma'lûm gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali 37,38. Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma'lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».
Hayrat Neşriyat Meali 37,38. (Allah:) “Haydi, doğrusu sen, bilinen vaktin gününe (kıyâmete) kadar mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.
İlyas Yorulmaz Meali Allah “Sen mühlet verilenlerdensin.”
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.”
Mahmut Kısa Meali Allah, “Pekâlâ, sana mühlet verilmiştir!” buyurdu.
Mehmet Türk Meali (Allah, iblise): “Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.” buyurdu. 1*
Muhammed Esed Meali “Pekala, öyle olsun:” diye buyurdu O, “kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) buyurdu ki: “Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali 37, 38. “Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi. ”
Süleyman Ateş Meali (Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin!"
Süleymaniye Vakfı Meali (Allah) Dedi ki “Sen kendisine süre verilenlerdensin.
Şaban Piriş Meali -Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Ümit Şimşek Meali Allah buyurdu ki: “Sana süre tanınmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
M. Pickthall (English) He said: Then lo! thou art of those reprieved
Yusuf Ali (English) ((Allah)) said: "Respite is granted thee

İslam Vakti Mobil Uygulamaları