Hicr Suresi 68. Ayet


Arapça

قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ


Türkçe Okunuşu

Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûn(tefdahûni).


Kelimeler

kâle dedi
inne muhakkak
hâulâi bunlar
dayfî benim misafirlerim
fe lâ tefdahû-ni artık beni mahçup etmeyin

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Lut onlara) "İşte bunlar kesinlikle benim konuğumdur, (aman) beni utandırıp mahcup etmeyin” demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.
Abdullah Parlıyan Meali Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın.
Ahmet Tekin Meali Lût: “Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.” dedi.
Ahmet Varol Meali (Lut) dedi ki: "Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.
Ali Bulaç Meali (Lut onlara) 'Bunlar misafirimdir, beni utandırıp-dillere düşürmeyin' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.
Bahaeddin Sağlam Meali Lut: “Bunlar benim misafirlerimdir, beni utandırmayın.
Bayraktar Bayraklı Meali Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”
Cemal Külünkoğlu Meali 68,69. (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
Diyanet Vakfı Meali 68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Edip Yüksel Meali "Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
Hasan Basri Çantay Meali (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
Hayrat Neşriyat Meali (Lût) dedi ki: “Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!”
İlyas Yorulmaz Meali Lut onlara “Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın”
Kadri Çelik Meali (Lut onlara,) “Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın” dedi.
Mahmut Kısa Meali Lut onlara, “Bunlar benim misafirimdir, ne olur beni utandırmayın!”
Mehmet Türk Meali (Lût onlara): “Bunlar benim misafirimdir, sakın beni (onlara) rezil etmeyin” dedi.
Muhammed Esed Meali [Lût] seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarım;” dedi, “beni utandırmayın,
Mustafa İslamoğlu Meali (Lût) dedi ki: “Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin.
Suat Yıldırım Meali 68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”*
Süleyman Ateş Meali (Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"
Süleymaniye Vakfı Meali Lut şöyle demişti: “Bunlar benim konuklarım; onların yanında beni utandırmayın.
Şaban Piriş Meali Lût:-Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
Ümit Şimşek Meali Lût “Bunlar benim konuklarım,” dedi. “Beni utandırmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"
M. Pickthall (English) He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
Yusuf Ali (English) Lut said: "These are my guests: disgrace me not:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları