Hicr Suresi 34. Ayet


Arapça

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).


Kelimeler

kâle dedi
fahruc (fe uhruc) öyleyse hemen çık
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
fe o zaman, böylece
inne-ke muhakkak ki sen
recîmun kovulmuş (lânetlenmiş)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş birisin."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
Abdullah Parlıyan Meali Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.
Ahmet Tekin Meali Allah: “Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun” buyurdu.
Ahmet Varol Meali (Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah: “Öyle ise, (meleklerin) içinden çık! Çünkü sen, rahmetimden uzaksın.”
Bayraktar Bayraklı Meali Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!”
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35. (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Edip Yüksel Meali (Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."
Elmalılı Meali (Orjinal) O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
Hasan Basri Çantay Meali (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah) buyurdu ki: “Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!”
İlyas Yorulmaz Meali Allah “Çık oradan. Sen kovuldun.”
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Allah, “Haydi derhal çık öyleyse, içerisinde yaşadığın bu cennet makâmından!Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin! Artık sen, emrime itaat etmediğin için ilâhî rahmetten yoksun kalarak lânetlenmeye mahkûmsun!”
Mehmet Türk Meali (Allah iblise): “Öyleyse derhal o (cennet)ten çık, çünkü sen kovuldun...” 1*
Muhammed Esed Meali “Çık git öyleyse bu [melekî makam]dan!” diye buyurdu O; “Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) “Öyleyse çık git bu makamdan!” dedi, “Çünkü sen kendi kendini aşağıladın![2052]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
Suat Yıldırım Meali 34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ”
Süleyman Ateş Meali (Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Süleymaniye Vakfı Meali Allah dedi ki “Çık oradan! Sen taşlanacaksın.
Şaban Piriş Meali - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Ümit Şimşek Meali Allah “Öyleyse çık oradan,” buyurdu. “Sen artık kovulmuş birisin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
M. Pickthall (English) He said: Then go thou forth from hence, for verily thou art outcast.
Yusuf Ali (English) ((Allah)) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları