Hicr Suresi 62. Ayet


Arapça

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle innekum kavmun munkerûn(munkerûne).


Kelimeler

kâle dedi
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
kavmun bir kavim, bir topluluk
munkerûne tanınmayan (yabancı)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmadık kimselersiniz.” (Söyleyin niçin geldiniz?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Lût onlara: “Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!” dedi.
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Siz, kimse tarafından tanınmayan ürküntü veren kimselersiniz” dedi.
Ahmet Varol Meali (Lut): "Siz tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.
Ali Bulaç Meali (Lut) Dedi ki: 'Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Bahaeddin Sağlam Meali “Sizler, tanımadığımız bir toplumsunuz!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.[261]*
Cemal Külünkoğlu Meali 61,62. Ve elçiler, Lut'un evine gelince, (Lut onlara): “Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 61,62. Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 61,62. Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, “Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.
Diyanet Vakfı Meali 61, 62. Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.
Edip Yüksel Meali (Lut:) "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Lût dedi ki: "Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Hasan Basri Çantay Meali (Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».
Hayrat Neşriyat Meali 61,62. Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara:) “Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Lut elçilere “Siz (bu çevrede) bizim tarafımızdan tanınmayan bir topluluksunuz” dedi.
Kadri Çelik Meali (Lut) Dedi ki: “Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.”
Mahmut Kısa Meali Lût onlara,“Doğrusu siz, buralarda tanınmayan kimselersiniz. Yabancı olduğunuz anlaşılıyor, şehir halkına karşı aman dikkatli olun!” dedi. Bu arada, şehre yabancıların geldiğini duyan kâfirler, Lut’un evini basmaya kalktılar. Lut, çaresizlik içinde kıvrandığı bir sırada:
Mehmet Türk Meali (Lût): “Siz gerçekten tanınmayan bir topluluksunuz.” dedi.
Muhammed Esed Meali (Lût onlara): “Doğrusu, siz [burada] tanınmayan kimselersiniz!” 43 dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali o dedi ki; “Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»
Suat Yıldırım Meali 61, 62. Elçiler Lut'un evine gelince O: “Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali (Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Lut dedi ki “Sizler tanınmamış bir topluluksunuz.”
Şaban Piriş Meali - Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.
Ümit Şimşek Meali Lût “Siz yabancı kimselersiniz” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Lût: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi.
M. Pickthall (English) He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
Yusuf Ali (English) He said: "Ye appear to be uncommon folk."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları