Hicr Suresi 89. Ayet


Arapça

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ


Türkçe Okunuşu

Ve kul innî enen nezîrul mubîn(mubînu).


Kelimeler

ve ve
kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
ene ben
el nezîru nezir, uyarıcı
el mubînu açıkça, açık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ey Resulüm, de ki: "Ben ancak ikaz ve inzar edici bir Peygamberim."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan Meali Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”
Ahmet Tekin Meali “Sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık uyarıcı benim, ben” de.
Ahmet Varol Meali Ve de ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç Meali Ve de ki: 'Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Meali De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübînin ben
Hasan Basri Çantay Meali Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Hayrat Neşriyat Meali Ve de ki: “Şübhesiz ben, (Allah'ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.”
İlyas Yorulmaz Meali İnkar edenlere “Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım” de.
Kadri Çelik Meali Ve de ki: “Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Mahmut Kısa Meali Ve bu yüce Kur’an’ı tüm insanlığa tebliğ ederek de ki: “Hiç kuşkusuz ben, zulüm ve haksızlıklara son vermediğiniz takdirde, başınıza gelmesi kaçınılmaz olan felâketlere karşı sizi açıkça uyaran bir haberciyim!”
Mehmet Türk Meali 89,90. Ve tıpkı (kitaplarını işlerine geldiği gibi) kısımlara ayıranlara indirdiğimiz (uyarıcılar) gibi: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.” de.
Muhammed Esed Meali ve de ki: “Haberiniz olsun, ben [Allah'ın vaad ettiği] açık sözlü uyarıcıyım!” 65
Mustafa İslamoğlu Meali ve de ki: “Bakın ben, evet ben (vahyi) açıklayan uyarıcıyım!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Suat Yıldırım Meali Ve de ki: “Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum. ”
Süleyman Ateş Meali Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Ben her şeyi açıkça ortaya koyan bir uyarıcıyım.”
Şaban Piriş Meali Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Ümit Şimşek Meali Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
M. Pickthall (English) And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
Yusuf Ali (English) And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-(2012)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları