Hicr Suresi 17. Ayet


Arapça

وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Ve hafıznâhâ min kulli şeytânin recîm(recîmin).


Kelimeler

ve hafıznâ-hâ ve onu muhafaza ettik, koruduk
min kulli hepsinden
şeytânin şeytan
recîmin taşlanmış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onu kovulan her şeytandan koruyuverdik. (Kulak hırsızlığı yapmak ve kader programının günlük taksimindeki bazı sırları kapmak üzere şeytanların burçlara çıkmasını engelledik.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.
Ahmet Tekin Meali Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.
Ahmet Varol Meali Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.
Ali Bulaç Meali Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve göğü, taşlanan (Allah'ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
Bahaeddin Sağlam Meali Onları her nevi kovulmuş şeytandan koruduk.
Bayraktar Bayraklı Meali Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfı Meali Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel Meali Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem onu her «şeytanir racîm»den hıfz ettik
Hasan Basri Çantay Meali Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat Meali Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.
İlyas Yorulmaz Meali Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.
Kadri Çelik Meali Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Mahmut Kısa Meali Ve göğü, bütün lânetli şeytanların istilâsından koruduk. Dolayısıyla, ister cin ister insan olsun, hiçbir şeytan, evrenin boyutlarını aşıp melekler katına yükselemez, gayble ilgili bilgiler çalmak üzere burçlara yükselip melekler arasındaki konuşmaları dinleyemez.
Mehmet Türk Meali Ve onu bütün1 lânetlenmiş2 şeytanlardan koruduk.3 *
Muhammed Esed Meali Ve onları kovulmuş her türlü şeytanî güce 16 karşı koruma altına aldık;
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onları (bilir bilmez) atan[2034] her tür şeytanî güçten koruduk.[2035]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
Suat Yıldırım Meali 16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}*
Süleyman Ateş Meali Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.
Süleymaniye Vakfı Meali (Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.[*]*
Şaban Piriş Meali Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Ümit Şimşek Meali Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
M. Pickthall (English) And We have guarded it from every outcast devil,
Yusuf Ali (English) And (moreover) We have guarded them(1951) from every evil spirit accursed:(1952)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları