Hicr Suresi 8. Ayet


Arapça

مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ


Türkçe Okunuşu

Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne).


Kelimeler

mâ nunezzilu indirmeyiz
el melâikete melekleri
illâ ancak, sadece
bi el hakkı hak ile, gerçekle
ve mâ kânû ve olmadılar, değiller
izen öyle olunca, aksi halde
munzarîne bekletilenler (mühlet, zaman verilenler)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Hakk (ve gerekli) olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. (Göndermemiz gerektiğinde ise) O zaman da onlara göz açtırılmayacak (mühlet verilmeyecek, hemen helak edileceklerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.
Abdullah Parlıyan Meali Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.
Ahmet Tekin Meali Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez.
Ahmet Varol Meali Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Bulaç Meali Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
Bahaeddin Sağlam Meali (İyi bilsinler ki) Biz, melekleri ancak hak (ve hikmet) ile indiririz… Melekler indiği zaman da, o kâfirlere artık mühlet verilmez.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Cemal Külünkoğlu Meali Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Diyanet Vakfı Meali Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Edip Yüksel Meali Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Hasan Basri Çantay Meali Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
Hayrat Neşriyat Meali (Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.
İlyas Yorulmaz Meali Biz ancak melekleri hak (onları inkarlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler.
Kadri Çelik Meali Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Mahmut Kısa Meali Ey kâfirler!Biz melekleri, kâfirlerin anlamsız isteklerini karşılamak için değil, ancak belli bir hikmet ve amaç doğrultusunda, yani hak ile göndeririz ve o zaman, onlara mühlet de verilmez, derhal işleri bitirilir. Çünkü melekler, ancak imtihân bittiğinde gönderilir ki, bu da zâlimlerin sonu demektir. Eğer kâfirler, alay ve iftiralarla elçimizi susturabileceklerini, baskı ve işkencelerle Allah’ın nurunu söndürebileceklerini sanıyorlarsa yanılıyorlar:
Mehmet Türk Meali Biz melekleri, ancak (îman etmeyerek azabı) hak edenler için indiririz. O zaman da onlara asla göz açtırılmaz.1*
Muhammed Esed Meali (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk[ın iktizası] olarak indiririz; 7 ve o zaman da artık [ilahî mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler] asla geri bırakılmazlar! 8
Mustafa İslamoğlu Meali Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.[2027]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
Suat Yıldırım Meali Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Süleyman Ateş Meali Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Süleymaniye Vakfı Meali Biz melekleri sadece gerçek[*] bir iş sebebiyle göndeririz. Gönderdikten sonra da onlara artık süre tanınmaz.*
Şaban Piriş Meali Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Ümit Şimşek Meali Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
M. Pickthall (English) We send not down the angels save with the Fact, and that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Yusuf Ali (English) We send not the angels down except for just cause:(1942) if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!(1943)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları