Hicr Suresi 4. Ayet


Arapça

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ ve lehâ kitâbun ma’lûm(ma’lûmun).


Kelimeler

ve mâ ehleknâ ve biz helâk etmedik
min karyetin bir yeri, bir ülkeyi
illâ ancak, sadece
ve lehâ ve onun vardır
kitâbun bir kitap
ma'lûmun bilinen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş bir kader yazısı ve gönderilmiş) bir Kitap olmaksızın (yani uyarılmaksızın) hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değilizdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü biz, hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka Allah tarafından bilinen bir yazgısı olmuş olmasın.
Ahmet Tekin Meali Biz, hiçbir memleketi ve medeniyetin sahiplerini ilahi davete icabet fırsatı vermeden, belirli bir süre tanımaksızın kesinlikle helak etmeyiz .
Ahmet Varol Meali Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın.
Ali Bulaç Meali Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.
Bahaeddin Sağlam Meali Hiçbir şehri helak etmedik ki onların belli bir yazgısı olmasın.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, hiçbir toplumu ilâhî kitaptan haberdar kılmadan helâk etmedik.[249]*
Cemal Külünkoğlu Meali Biz, hiçbir memleketi (toplumu), (Allah katında, azabı hak edecek) bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Helâk ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.
Diyanet Vakfı Meali Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.  *
Edip Yüksel Meali Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz hiç bir memleketi her halde ma'lûm bir yazısı olmaksızın helâk etmedik
Hasan Basri Çantay Meali Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.
İlyas Yorulmaz Meali Yaşantıları kitaplara (tarihi kayıtlara) geçmiş şehirlerden, helak ettiklerimiz var.
Kadri Çelik Meali Biz, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Mahmut Kısa Meali Biz, insanlık tarihi boyunca hiçbir toplumu, önceden tarafımızdan bilinen bir yazgıları, belirlenmiş hayat süreleri olmadan helâk etmedik. Ve ilâhî hikmet uyarınca belirlenen bu yazgıya göre, her birine helâk edilmeden önce belli bir süre tanınmıştı:
Mehmet Türk Meali Biz hiç bir ülkeyi (Bizce) bilinen1 bir yazgısı olmaksızın helak etmedik.*
Muhammed Esed Meali Biz, çünkü, hiçbir toplumu, [önceden] ilahî bir kelâmdan bütünüyle haberli kılmadan 4 helak etmedik;
Mustafa İslamoğlu Meali Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilâhî bir vahye muhatap kılmadıkça helâk etmememişizdir.[2025]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.
Suat Yıldırım Meali Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vaade vardır.
Süleyman Ateş Meali Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Süleymaniye Vakfı Meali Biz hiç bir kenti belli bir kitabı olmadan etkisizleştirmedik.
Şaban Piriş Meali Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Ümit Şimşek Meali Biz hiçbir beldeyi, katımızda bilinen ecelleri dolmadan helâk etmedik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
M. Pickthall (English) And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Yusuf Ali (English) Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.(1938)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları