Hicr Suresi 58. Ayet


Arapça

قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(mucrimîne).


Kelimeler

kâlû dediler
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
ursilnâ biz gönderildik
ilâ kavmin bir kavme
mucrimîne mücrim, günahkâr ve suçlu olan kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Gerçekte biz, (azıtıp sapkınlaşmış) suçlu-günahkâr olan bir topluluğa (helak için) gönderildik."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Abdullah Parlıyan Meali “Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.
Ahmet Tekin Meali Melekler: “İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Biz suçlu bir topluma, (onları helak etmek için) gönderildik.”
Bayraktar Bayraklı Meali Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Cemal Külünkoğlu Meali 58,59,60. Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 58,59,60. Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Edip Yüksel Meali "Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar) şöyle dediler: “Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.”
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda “Biz günahkar bir toplum (u yok etmek) için gönderildik”
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.”
Mahmut Kısa Meali “Aslında biz,” dediler, “Lut Peygamberi yalanlayan suçlu bir topluma ilâhî gazâbı tattırmak için gönderildik. ”
Mehmet Türk Meali (Melekler): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.
Muhammed Esed Meali “Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden [helak edilecek] bir topluma 41 gönderildik” diye cevap verdiler,
Mustafa İslamoğlu Meali Dediler ki: “Evet, biz günaha gömülmüş bir toplum(un helâki) için gönderildik;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Suat Yıldırım Meali 58, 59, 60. “Haberin olsun! ” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük. ”
Süleyman Ateş Meali Biz suç işleyen bir kavme gönderildik, dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Aslında biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik.
Şaban Piriş Meali -Biz, günahkar bir topluma gönderildik” dediler.
Ümit Şimşek Meali Dediler ki: “Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."
M. Pickthall (English) They said: We have been sent unto a guilty folk.
Yusuf Ali (English) They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,(1985)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları