Hicr Suresi 95. Ayet


Arapça

إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ


Türkçe Okunuşu

İnnâ kefeynâkel mustehziîn(mustehziîne).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
kefeynâ-ke biz sana kâfiyiz
el mustehziîne alay edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz, (Hakk’tan ve hayırdan ayrılmadan ve hainlerin hücum ve hakaretine aldırmadan davet ve hizmetine devam ettiğin için Seninle) o alay edenlere karşı Biz Sana kâfiyiz (ve yanındayız! Sevap ve şeref kazanman için bazı sıkıntı ve saldırılara uğratırız, ama asla Seni sahipsiz bırakmayız ve zalimlerin ezmesine fırsat tanımayız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O alaycılara karşı biz yeteriz sana.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.
Ahmet Tekin Meali Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.
Ahmet Varol Meali O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.*
Ali Bulaç Meali Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).
Bahaeddin Sağlam Meali O alay edenlere karşı, Biz sana yeteriz.
Bayraktar Bayraklı Meali “Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet Vakfı Meali (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Edip Yüksel Meali Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz
Hasan Basri Çantay Meali 95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.
İlyas Yorulmaz Meali Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Mahmut Kısa Meali Allah’ın dinini ve Müslümanları aşağılayan bu alaycılara karşı, Biz sana yeteriz!
Mehmet Türk Meali Şüphesiz alay edenlere karşı Biz sana yeteriz.
Muhammed Esed Meali çünkü, ilahî mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Mustafa İslamoğlu Meali Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
Suat Yıldırım Meali Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Süleyman Ateş Meali O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Süleymaniye Vakfı Meali Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur.
Şaban Piriş Meali Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Ümit Şimşek Meali Biz o alaycıların hakkından geliriz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.
M. Pickthall (English) Lo! We defend thee from the scoffers,
Yusuf Ali (English) For sufficient are We unto thee against those who scoff,-(2016)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları