Hicr Suresi 45. Ayet


Arapça

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ


Türkçe Okunuşu

İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûn(uyûnin).


Kelimeler

inne muhakkak
el muttekîne takva sahipleri
fî cennâtin cennetler içinde
ve uyûnin ve pınarlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve (gölgelik ve yeşillikler içindeki) pınar başlarındadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır.
Abdullah Parlıyan Meali Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar.
Ahmet Tekin Meali “Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler, Cennetlerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.”
Ahmet Varol Meali Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.*
Ali Bulaç Meali Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Ali Fikri Yavuz Meali Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Kendilerini koruyanlar ise, hiç şüphesiz Cennetlerde çeşme başlarında olurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Cemal Külünkoğlu Meali 45,46. Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.
Diyanet Vakfı Meali (Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Edip Yüksel Meali Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Elbette müttekıyler, Cennetler, pınarlar içinde
Hasan Basri Çantay Meali Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Allah dan sakınanlara gelince, onlar cennetin bahçeleri içinde ve her türlü içecek kaynaklarının başındadırlar.
Kadri Çelik Meali Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Mahmut Kısa Meali Dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüğün her çeşidinden titizliklesakınanlar ise, sonsuz nîmetlerle bezenmiş cennet bahçelerinde, pınar başlarında olacaklar. Ve melekler, onları şu sözlerle karşılayacaklar:
Mehmet Türk Meali Allah’tan hakkıyla sakınanlar, kesinlikle cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.1*
Muhammed Esed Meali ALLAH'A karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar [kendilerini] hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında [bulacaklar],
Mustafa İslamoğlu Meali VE FAKAT muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»
Suat Yıldırım Meali Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş Meali (Şeytana uymaktan, küfür ve isyandan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’tan çekinerek korunmuş olanlar[1] ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar.*
Şaban Piriş Meali Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Ümit Şimşek Meali Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.
M. Pickthall (English) Lo! those who ward off (evil) are among gardens and water springs.
Yusuf Ali (English) The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları