Hicr Suresi 92. Ayet


Arapça

فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ


Türkçe Okunuşu

Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ve rabbi-ke Rabbine andolsun
le nes'elenne-hum elbette, onlara mutlaka soracağız
ecmaîne hepsi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Rabbine andolsun, onların tümüne (bunun hesabını) soracağız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Abdullah Parlıyan Meali Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.
Ahmet Tekin Meali Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol Meali Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ali Bulaç Meali Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali 92,93. Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Bahaeddin Sağlam Meali 92, 93. Andolsun! Yaptıkları her şeyi, onların hepsinden soracağız.
Bayraktar Bayraklı Meali 92,93. “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 91,92,93. Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 92,93. Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Diyanet Vakfı Meali 92, 93. Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel Meali Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 92,93. Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Elmalılı Meali (Orjinal) 92,93. Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Hasan Basri Çantay Meali 92,93. İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hayrat Neşriyat Meali 92,93. Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
İlyas Yorulmaz Meali Sonra Rabbine and olsun ki onlara bunların hepsini soracağız.
Kadri Çelik Meali Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız.
Mahmut Kısa Meali Rabb’ine yemin olsun ki, onların hepsini mutlaka hesaba çekeceğiz!
Mehmet Türk Meali Rabbine yemin olsun ki onların tümüne (bunun) hesabını soracağız.
Muhammed Esed Meali Rabbine andolsun ki, onların hepsini [Hesap Günü'nde] sorgulayacağız,
Mustafa İslamoğlu Meali Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulaya çekeceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Suat Yıldırım Meali Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman Ateş Meali Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbine yemin olsun ki hepsini sorguya çekeceğiz,
Şaban Piriş Meali 92,93. -Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Ümit Şimşek Meali Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
M. Pickthall (English) Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Yusuf Ali (English) Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları