Sâd Suresi 19. Ayet


Arapça

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ


Türkçe Okunuşu

Vet tayre mahşûreh(mahşûreten), kullun lehû evvâb(evvâbun).


Kelimeler

ve et tayre ve kuşlar
mahşûreten birarada toplanmış
kullun hepsi
lehû onun (erkeğin)
evvâbun evvab, Allah'a yönelen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve toplanıp gelen kuşları da (zikir yoldaşı yapmıştık) . Hepsi onunla (beraber Allah'ı tesbih etmek üzere uyum içinde Hakka) yönelip dönüyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itaat ederdi.
Abdullah Parlıyan Meali Her taraftan toplanıp gelen kuşları da, O'na boyun eğdirmiştik. Hepsi O'nun nağmesine katılır, beraberce Allah'ı tesbih ederlerdi.
Ahmet Tekin Meali Toplu halde kuşları da onun emrine verdik. Hepsi de Dâvûd'a uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.*
Ahmet Varol Meali Toplanıp gelen kuşları da. Hepsi ona dönerlerdi. [3]*
Ali Bulaç Meali Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip-dönmekte olanlar idi.
Ali Fikri Yavuz Meali Kuşları da toplu olarak onun emrine bağlı kıldık. (Dağlardan ve kuşlardan) her biri onun tesbihi sebebiyle devamlı tesbih ediyordu.
Bahaeddin Sağlam Meali Kuşları da toplu olarak ona musahhar kıldık. Her şey ona dönüp onu dinliyordu.
Bayraktar Bayraklı Meali Kuşları da onun emrine topladık. Hepsi Allah'a yönelmektedirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de onun ahengine katılır, onunla beraber zikrederlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 18,19. Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 18,19. Kendisiyle birlikte tesbih etsinler diye biz, dağları ve toplanıp gelen kuşları Dâvûd’un emrine verdik. Onların her biri Allah’a yönelmişlerdi.
Diyanet Vakfı Meali 18, 19. Doğrusu biz akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, toplu halde kuşları onun emri altına vermiştik. Hepsi O'na yönelmiştir.  *
Edip Yüksel Meali Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi
Hasan Basri Çantay Meali (Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine râm etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi.
Hayrat Neşriyat Meali Kuşları da toplanmış olarak (ona itâat ettirdik)! Hepsi onun (zikrine katılmak) için dönüp gelici idiler.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Ve bir araya toplanmış kuşlar, hepside Rablerine isteyerek yönelirlerdi.
Kadri Çelik Meali Toplanmış kuşları da (Davud'a ram kıldık). Hepsi de (Allah'ı tesbihte) ona (Davud'a) dönüp yönelirlerdi (ona uyarak tesbih ederlerdi).
Mahmut Kısa Meali Ve seher vakitlerinde Allah’ı anarken, Davud’un etrafında öbek öbek toplanan kuşları da, âhenkli cıvıltılarıyla ona eşlik ettirmiştik. Davud ve ona eşlik eden varlıkların hepsi, duâ ve yakarışlarla hep O’na yönelirlerdi.
Mehmet Türk Meali 18,19. Doğrusu biz dağları ve toplanıp gelen kuşları, akşam ve kuşluk vakti1 onun ile birlikte (Allah’ı) tesbih etsinler diye o (Dâvût)’a boyun eğdirdik. Hepsi birlikte (Allah’ı) bolca tesbih ederlerdi.*
Muhammed Esed Meali ve [aynı şekilde] bölük bölük kuşları da: 21 bunlar [hep birlikte] O'na, [kendilerini yaratmış olana,] tekrar tekrar yönelirlerdi.
Mustafa İslamoğlu Meali katar katar dizilmiş kuşlar da:[4057] bunların hepsi her daim O’na yönelmişlerdi![4058]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Kuşları da toplanmış olar'ak (O'na tâbi kıldık). hepsi de O'na rücu ediciler idi.
Suat Yıldırım Meali 18, 19. Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi. [34, 10]
Süleyman Ateş Meali Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.
Süleymaniye Vakfı Meali Kuşlar da (hizmetindeydi, onunla[*]) toplu halde ibadet ederlerdi. Hepsi ona pek saygılıydı.*
Şaban Piriş Meali Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Kuşları da toplu halde onun emrine vermiştik; hepsi birden ona yönelirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.
M. Pickthall (English) And the birds assembled; all were turning unto Him
Yusuf Ali (English) And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).(4169)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları