Sâd Suresi 56. Ayet


Arapça

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ


Türkçe Okunuşu

Cehennem(cehenneme), yaslevnehâ, fe bi’sel mihâd(mihâdu).


Kelimeler

cehenneme cehennem
yaslevne-hâ ona (ateşe) yaslanırlar, maruz kalırlar
fe o zaman, böylece
bi'se (ne) kötü
el mihâdu yatak, döşek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Orası da) Cehennemdir! Ki, onlar oraya sokulup yaslanacaklardır, o ne kötü bir (zindan ve) yataktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.
Abdullah Parlıyan Meali Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.
Ahmet Tekin Meali Varacakları yer Cehennem'dir. Ateşte yanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.
Ahmet Varol Meali Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Ali Bulaç Meali Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü yataktır o.
Ali Fikri Yavuz Meali Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...
Bahaeddin Sağlam Meali İçinde kızartılacakları Cehennem var. Orası ne kötü bir beşiktir!
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Cemal Külünkoğlu Meali 55,56. Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 55,56. İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet Vakfı Meali Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Edip Yüksel Meali Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek
Hasan Basri Çantay Meali Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!
Hayrat Neşriyat Meali 55,56. Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer.
Kadri Çelik Meali Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.
Mahmut Kısa Meali Tepetaklak atılacakları cehennem! Orası, gerçekten ne kötü bir yataktır!
Mehmet Türk Meali (Orası da) onların girecekleri, yatakların en kötüsü olan cehennemdir.
Muhammed Esed Meali Onlar cehennemi tadacaklar, ne fecî bir meskendir o!
Mustafa İslamoğlu Meali cehennem… (Onlar da) ona yaslanacaklar:[4090] ama o ne berbat bir döşektir.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek.
Suat Yıldırım Meali 55, 56. İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş Meali Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!
Süleymaniye Vakfı Meali Cehenneme gidecekler ve orada kavrulacaklardır. Ne kötü yataktır o!
Şaban Piriş Meali Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.
Ümit Şimşek Meali Onların gireceği yer Cehennemdir. Ne kötü bir döşektir o!
Yaşar Nuri Öztürk Meali İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!
M. Pickthall (English) Hell, where they will burn, an evil resting place.
Yusuf Ali (English) Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-(4212)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları