Sâd Suresi 72. Ayet


Arapça

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
sevveytu-hu onu sevva ettim, dizayn ettim
ve nefahtu ve üfledim
fî-hi onun hakkında, onun içinde, onda
min rûhî ruhumdan
fe o zaman, böylece
kaû yere kapanın (düşün)
lehu ona ait, onun
sâcidîne secde eden kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Onu tesviye edip düzelttiğimde (insan şekline getirdiğimde) ve Ruhumdan ona üflediğimde (ise); derhal ona secdeye kapanın."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”
Ahmet Tekin Meali Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman: “Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin” dedim.
Ahmet Varol Meali Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın".
Ali Bulaç Meali 'Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Onu tesviye edip ruhumu içine üflediğimde, ona hemen secde edin!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 71,72. Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
Diyanet Vakfı Meali Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Edip Yüksel Meali "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledimmi derhal ona secdeye kapanın
Hasan Basri Çantay Meali «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Hayrat Neşriyat Meali “Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde,(1) hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!”*
İlyas Yorulmaz Meali “Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin” demişti.
Kadri Çelik Meali “Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”
Mahmut Kısa Meali “Ben ona muntazam bir insan kıvamında şekil verip de, kendisini yeryüzünün halîfesi konumuna yüceltmek üzere hayat ve üstün yetenekler bahşeden Ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secde ederek saygıyla boyun eğeceksiniz!”
Mehmet Türk Meali 71,72. Bir zamanlar Rabbin meleklere: “Gerçekten Ben, çamurdan bir insan1 yaratacağım. Onu biçimlendirip2 ona rûhumdan üflediğim zaman3 derhâl ona secdeye kapanın!” demişti.4*
Muhammed Esed Meali ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!” 56
Mustafa İslamoğlu Meali İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) âmâde olun!”[4095]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Suat Yıldırım Meali Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz. ” [2, 34; 7, 11; 15, 29]
Süleyman Ateş Meali Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!
Süleymaniye Vakfı Meali “Onu tamamlayıp içine ruhumdan üfleyince onun için secdeye kapanın.”
Şaban Piriş Meali Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Ümit Şimşek Meali “Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim(9) zaman, onun önünde secdeye kapanın.”*
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
M. Pickthall (English) And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, then fall down before him prostrate,
Yusuf Ali (English) "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit,(4227) fall ye down in obeisance unto him."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları