Sâd Suresi 61. Ayet


Arapça

قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ


Türkçe Okunuşu

Kâlû rabbenâ men kaddeme lenâ hâzâ fe zidhu azâben dı’fen fîn nâr(nâri).


Kelimeler

kâlû dediler
rabbe-nâ Rabbimiz
men kimse, kişi
kaddeme takdim etti, sebep oldu
lenâ bizim
hâzâ bu
fe o zaman, böylece
zid-hu onu, ona arttır
azâben azap
dı'fen iki kat, kat kat
içinde, vardır
en nâri ateş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu (küfür ve kötülük yolunu) bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat artır."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna uğrattıysa ateşte, azabını bir kat daha arttır onun.
Abdullah Parlıyan Meali Ve “Ey Rabbimiz!” diye yalvaracaklar. “Bunu kim başımıza getirdiyse, onun ateş içindeki azabını kat kat artır.”
Ahmet Tekin Meali Tâbi olan halk: “Ey Rabbimiz, bu cehennem azabını başımıza getirenlerin cehennemdeki cezasını kat kat artır.” derler.*
Ahmet Varol Meali Derler ki: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır."
Ali Bulaç Meali Derler ki: 'Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Yine devamla şöyle) derler: “- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim önümüze kim geçirdi ise, onun ateşteki azabını kat kat artır.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey Rabbimiz, bu ateş yolunu bize sunanın kat kat ateşteki azabını artır.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali 60,61. (Kendilerine uyanlar da:) “Hayır, asıl size merhaba yok! Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü bir yerdir! Ey Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır” diyecekler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır.”
Diyanet Vakfı Meali Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.
Edip Yüksel Meali "Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır," diye eklerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır" derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya rabbenâ derler: bize bunu takdim edene ateşde azâbı hemen kat kat artır
Hasan Basri Çantay Meali (Yine) onlar derler: «Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır».
Hayrat Neşriyat Meali (Yine onlar:) “Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim takdîm etti (getirdi) ise, artık ona ateşteki azâbı bir kat daha artır!” derler.
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbimiz! Bu çirkinlikleri yapmamızı bize teklif edenlerin ateş içindeki azabını, iki kat artır” diyecekler.
Kadri Çelik Meali “Rabbimiz! Kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.” derler.
Mahmut Kısa Meali En sonunda, her biri diğerine lânetler yağdırarak, “Ey Rabb’imiz!” diye yalvaracaklar, “Bunu kim bizim başımıza getirdiyse, onun cehennemdeki azâbını kat kat arttır!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse, onun cehennemdeki azabını kat kat arttır.” (derler.)
Muhammed Esed Meali [Ve] “Ey Rabbimiz!” diye yalvaracaklar, “Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır!” 50
Mustafa İslamoğlu Meali şöyle yalvaracaklar: “Rabbimiz! Bunu başımıza kim sardıysa, onun ateş içerisindeki azabını kat be kat artır!”[4093]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»
Suat Yıldırım Meali Sonra hep birden dua edip derler ki: “Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır! ” [7, 38]
Süleyman Ateş Meali (Ve hepsi birbiri aleyhine du'a ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını bir kat daha artır!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali “Sahibimiz, bu suçu bizden önce işleyenleri bu ateşte iki kat cezalandır.” derler.
Şaban Piriş Meali -Rabb'imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır.
Ümit Şimşek Meali “Rabbimiz,” derler. “Kim bunu başımıza getirdiyse, Sen ona ateşten kat kat azap ver!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır."
M. Pickthall (English) They say: Our Lord! Whoever did prepare this for Us, oh, give him double portion of the Fire!
Yusuf Ali (English) They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double(4216) Penalty in the Fire!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları