Sâd Suresi 46. Ayet


Arapça

إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ


Türkçe Okunuşu

İnnâ ahlasnâhum bi hâlisatin zikred dâr(dâri).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
ahlasnâ-hum ihlâs sahibi kıldık, onları
bi hâlisatin halis kullar olarak
zikre ed dâri ahiret yurdunu zikreden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten Biz onları (ve elbette her asırdaki sadık ve sağlam Müslümanları) tam bir (samimiyet ve gayretle) YURDU düşünüp-anan (dünyada bağımsız memleket şuuru, ahirette ise cennet huzuru ve arzusu taşıyan) ihlas sahipleri kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Biz onları, daima yurtları olan ahireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlas sahibi kullar ettik.
Abdullah Parlıyan Meali Onları ahireti sürekli hatırlama özelliğiyle samimi, halis kullar yaptık.
Ahmet Tekin Meali Biz onları samimiyetle, asıl yurt, âhiret düşüncesine rağbet eden ve insanları âhiret hayatına inanmaya teşvik eden has kullarımızdan kıldık.
Ahmet Varol Meali Biz onları (ahiret) yurdu(nu) anmaktan ibaret halis bir özellikle ihlaslı kimseler kıldık.
Ali Bulaç Meali Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp-anan ihlas sahipleri kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.
Bahaeddin Sağlam Meali Onları, ahireti sürekli hatırlama özelliğiyle, samimi halis kullar yaptık.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz onları daima âhireti düşünen ihlâslı kullar kıldık.
Cemal Külünkoğlu Meali 45,46,47. Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlâslı kimseler kıldık.
Diyanet Vakfı Meali Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
Edip Yüksel Meali Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü biz onları temiz bir hassa, halîs yurd düşüncesiyle halîslerimizden kılmışızdır
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki biz onları, hâlis (bir haslet) olan âhiret düşüncesiyle ihlâslı (kimseler) kıldık.
İlyas Yorulmaz Meali Onların bu özelliklerinden dolayı, onları ahiret yurduna örnek kullar olarak seçtik.
Kadri Çelik Meali Gerçekten biz onları, (ahiretteki asıl) yurdu hatırlatan katışıksız (bir haslet ile) halis kıldık.
Mahmut Kısa Meali Biz onları, âhiret yurdunu sürekli gündeme getirerek hatırlama ve buna uygun davranışlar geliştirme gibi üstün meziyetlerinden dolayı, özel bir makâma yücelttik.
Mehmet Türk Meali Gerçekten Biz onları, âhiret yurdunu düşünen, (Bize) gönülden bağlı kullar yaptık.
Muhammed Esed Meali Biz onları arı-duru bir düşünce aracılığıyla temizledik: öteki dünyayı 42 gözetme [düşüncesiyle].
Mustafa İslamoğlu Meali Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedî) yurdu hep hatırda tutsunlar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
Suat Yıldırım Meali Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
Süleyman Ateş Meali Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.
Süleymaniye Vakfı Meali Samimiyetle ahirete odaklanmalarına karşılık onları bize karşı samimi kişiler saydık.
Şaban Piriş Meali Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.
Ümit Şimşek Meali Biz onları, özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kullar kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.
M. Pickthall (English) Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Yusuf Ali (English) Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları