Sâd Suresi 83. Ayet


Arapça

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ


Türkçe Okunuşu

İllâ ibâdeke minhumul muhlasîn(muhlasîne).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
ibâde-ke senin kulların
min hum onlardan
el muhlasîne muhlis olanlar, ihlâs makamının sahibi olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ancak (dininde ve davasında sadık olan) halis kulların hariç (onları yoldan çıkaramayacağım) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak içlerinden, ihlasa eren kulların müstesna.
Abdullah Parlıyan Meali “Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü.”
Ahmet Tekin Meali “İçlerinden samimi kullarını saptıramam” dedi.*
Ahmet Varol Meali Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna".
Ali Bulaç Meali 'Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...”
Bahaeddin Sağlam Meali 82, 83. İblis: “İzzetin hakkı için ihlâsa muvaffak olmuşlar müstesna, onların hepsini saptıracağım, onları zarara uğratacağım.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 82,83. İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 82,83. İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 82,83. İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 82,83. İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Diyanet Vakfı Meali 82, 83. İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip Yüksel Meali "Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ
Hasan Basri Çantay Meali «İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».
Hayrat Neşriyat Meali “Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali “Onlardan yalnızca senin yolunda, yalnızca senin gösterdiğin gibi kulluk edenleri azdıramam” dedi.
Kadri Çelik Meali “Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna.”
Mahmut Kısa Meali “Ancak içlerinden, Senin mesajlarına içtenlikle bağlanan ihlaslı kulların hariç! Çünkü onları saptıracak güce sahip değilim!”
Mehmet Türk Meali “Ancak onlardan has kulların bunun dışındadır.” dedi.1*
Muhammed Esed Meali “Senin ihlaslı kulların dışında [tümünü]!”
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!”[4097]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Suat Yıldırım Meali 82, 83. İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır. ” dedi. [17, 62-65]
Süleyman Ateş Meali Yalnız onlardan ihlaslı kulların(a dokunmayacağım).
Süleymaniye Vakfı Meali Sana kul olanlara, onlardan samimi olanlara bir şey yapamam” dedi.
Şaban Piriş Meali Ancak onlardan arınmış kulların hariç.
Ümit Şimşek Meali “Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."
M. Pickthall (English) Save Thy single minded slaves among them.
Yusuf Ali (English) "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları