Sâd Suresi 33. Ayet


Arapça

رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ


Türkçe Okunuşu

Ruddûhâ aleyy(aleyye), fe tafika meshan bis sûkı vel a’nâk(a’nâkı).


Kelimeler

ruddû-hâ onu iade edin
aleyye bana
fe o zaman, böylece
tafika başladı
meshan meshederek, okşayarak
bi es sûkı bacaklarını
ve el a'nâkı ve boyunlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Süleyman;) “Onları (tutup) bana geri getirin” (dedi) . Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını mesh edip okşamaya başladı. (Güya bu atlar, Hz. Süleyman’ı Allah’tan ve itaatten alıkoyduğu için, tutup onların boyunlarını ve bacaklarını kesmeye başladığı yorumları; fıtrata ve şefkate aykırıdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya, yelerini taramaya koyulmuştu.
Abdullah Parlıyan Meali “Onları bana getirin!” diye emretti ve bacaklarıyla boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ahmet Tekin Meali Süleyman : “Onları tekrar yanıma getirin” diye emretti. Atlar gelince onların bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ahmet Varol Meali "Onları bana geri getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. [6]*
Ali Bulaç Meali 'Onları bana geri getirin' (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ali Fikri Yavuz Meali (Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): “- Onları bana geri getirin.” Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı.
Bahaeddin Sağlam Meali “Onları bana getirin” dedi. Ayak ve boylarını okşamaya başladı.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali “Onları bana tekrar getiriniz” dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.
Cemal Külünkoğlu Meali 32,33. (Süleyman) şöyle demişti: “Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi hatırlatır bana!” Sonunda bu atlar gözden kaybolup gittikleri zaman: “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33. Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 32,33. Süleyman, “Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim” dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman[463], “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.*
Diyanet Vakfı Meali 32, 33. Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.  *
Edip Yüksel Meali "Onları bana geri getirin," dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı
Hasan Basri Çantay Meali (Dedi ki:) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
Hayrat Neşriyat Meali (Süleymân seyislerine:) “Onları bana geri getirin!” (dedi.) Sonra (onlara sevgisinden) bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
İlyas Yorulmaz Meali “Atları bana geri getirin” dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Kadri Çelik Meali “Onları bana geri getirin” (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Mahmut Kısa Meali Atlar uzaklaşınca da, “Getirin onları bana!” der ve onların bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya, yelelerini taramaya, sevip okşamaya başlardı.
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Onları bana geri getirin.” (dedi) ve (atların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.1*
Muhammed Esed Meali “Onları bana getirin!” [diye emretti] ve bacakları ile boyunlarını [şefkatle] sıvazlamaya başladı. 31
Mustafa İslamoğlu Meali (Ardından) “Onları bana getirin!” (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı.
Suat Yıldırım Meali 32, 33. Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim. ” dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin! ” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. *
Süleyman Ateş Meali Onları bana getirin (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
Süleymaniye Vakfı Meali “Onları bana tekrar getirin” dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Şaban Piriş Meali Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
Ümit Şimşek Meali “Onları bana getirin” dedi. Sonra onların boyunlarını ve bacaklarını okşadı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
M. Pickthall (English) (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Yusuf Ali (English) "Bring them back to me." then began he to pass(4187) his hand over (their) legs and their necks.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları