Sâd Suresi 5. Ayet


Arapça

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ


Türkçe Okunuşu

E cealel âlihete ilâhen vâhıdâ(vâhıden), inne hâzâ le şey’un ucâb(ucâbun).


Kelimeler

e
ceale kıldı, yaptı
el âlihete ilâhlar
ilâhen bir ilâh
vâhiden tek olan, bir olan
inne muhakkak
hâzâ bu
le mutlaka, elbette, muhakkak
şey'un bir şey
ucâbun acayip, şaşılacak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Bütün) İlahları bir tek ilah mı yapıyor (bütün yetkiler tek bir ilahta mı toplanıyor?) Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey” (diye itiraz etmişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
Abdullah Parlıyan Meali O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir.”
Ahmet Tekin Meali “Birçok tanrıdan, ilâhlığı kaldırdı da, bir tanrıya mı tahsis etti? Bu gerçekten şaşılacak bir şey.” dediler.*
Ahmet Varol Meali İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir."
Ali Bulaç Meali 'İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.'
Ali Fikri Yavuz Meali İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”
Bahaeddin Sağlam Meali 4, 5. (Onların yola gelmeyişlerinin bir nedeni; onlara gelen uyarıcının kendilerinden olması idi.) Kendilerinden, onlara bir uyarıcı geldi diye, tuhaflarına gitti. (İkinci neden:) Onların kâfir(önder)leri: “Bu yalancı, büyüleyici bir adamdır. Bütün ilahları bir mi yapıyor; kesinlikle bu çok acayip bir şeydir” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5. Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki: “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 4,5. Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”
Diyanet Vakfı Meali 4, 5. Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.  *
Edip Yüksel Meali "Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!"
Elmalılı Meali (Orjinal) İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey: çok tuhaf
Hasan Basri Çantay Meali «O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!
Hayrat Neşriyat Meali “İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!”
İlyas Yorulmaz Meali Pek çok ilahları inkar edip, yalnızca tek bir ilah var diyor. Gerçekten şaşılacak bir şey.
Kadri Çelik Meali “İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!”
Mahmut Kısa Meali “O, bütün ilâhlarımızı bir tek İlâh mı yapmış? Peki o zaman, bizim ibâdetlerimizi, yakarışlarımızı Allah’a kim ulaştıracak? Düşünebiliyor musunuz; bütün yetkileri kendi elinde toplayan, yaptığımız her şeyi kontrol eden, hayatımıza ahlâkî sınırlar çizen ve bu kurallara uymadığımız takdirde bizi cezalandıracak olan bir ilâh! Bu, gerçekten de şaşılacak bir şey!”
Mehmet Türk Meali 4,5. Kâfirler, kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmiş olmasına şaşırdılar ve: “Bu (adam) yalancıdır (ve) büyücüdür. (Yani şimdi de) pek çok ilâhı, bir tek ilâh mı yapıyor?1 Bu, kesinlikle tuhaflıktan da öte bir şey.” dediler.*
Muhammed Esed Meali O, bütün ilahları (reddedip) bir [tek] ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!” 8
Mustafa İslamoğlu Meali Bütün bu ilâhları tek bir ilâha indirgiyor ha?[4048] Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok.”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»
Suat Yıldırım Meali 4, 5. İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey! ” dediler. [10, 2]*
Süleyman Ateş Meali Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
Süleymaniye Vakfı Meali İlahları tek bir ilah[*] yaptı; öyle mi? Bu gerçekten çok tuhaf bir şey!”*
Şaban Piriş Meali İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.
Ümit Şimşek Meali “Tanrıları tek bir tanrı mı yapacakmış? Ne acaip şey bu böyle?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"
M. Pickthall (English) Maketh he the gods One God? Lo! that is an astounding thing.
Yusuf Ali (English) "Has he made the gods(4151) (all) into one Allah. Truly this is a wonderful thing!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları