Sâd Suresi 52. Ayet


Arapça

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ


Türkçe Okunuşu

Ve ındehum kâsırâtut tarfi etrâb(etrâbun).


Kelimeler

ve ınde-hum ve yanlarında vardır
kâsırâtu hapseden, saklayan, kısan
et tarfi bakışlar
etrâbun yaşıtlar, aynı yaşta olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş, yaşıt (ve gönül okşayıcı) kadınlar vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yanlarında,.eşlerinden gözlerini ayırmayan huriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.
Abdullah Parlıyan Meali Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.
Ahmet Tekin Meali Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.
Ahmet Varol Meali Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Ali Bulaç Meali Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onların yanında, onlara bağlı, onlarla yaşıt hanımlar vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Diyanet Vakfı Meali Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Edip Yüksel Meali Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Hasan Basri Çantay Meali Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
Hayrat Neşriyat Meali Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var.
Kadri Çelik Meali Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Mahmut Kısa Meali Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı yaşıt güzeller olacak. Ve Rableri, onlara şöyle seslenecek:
Mehmet Türk Meali Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen ve hep aynı yaştakalan eşleri olacaktır.
Muhammed Esed Meali yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak. 46
Mustafa İslamoğlu Meali Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarıda olmayan[4089] (eşler) bulunacak.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Suat Yıldırım Meali Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Süleyman Ateş Meali Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Yanlarında gözlerini üzerlerinden ayırmayan, yaşıt hizmetçi kızlar (huriler) olacaktır.
Şaban Piriş Meali Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Ümit Şimşek Meali Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.
M. Pickthall (English) And with them are those of modest gaze, companions.
Yusuf Ali (English) And beside them will be chaste women restraining(4209) their glances, (companions) of equal age.(4210)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları