Sâd Suresi 88. Ayet


Arapça

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ


Türkçe Okunuşu

Ve le talemunne nebeehu ba’de hîn(hînin).


Kelimeler

ve le ve elbette, mutlaka
talemunne bileceksiniz, öğreneceksiniz
nebee-hu onun haberi
ba'de sonra
hînin belli bir zaman

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Onun haberinin (ve hükümlerinin gerçek ve geçerli olduğunu) bir zaman sonra kesinlikle bilip anlayacaksınız (ama iş işten geçmiş olacaktır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
Ahmet Tekin Meali “Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur'ân'a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.”*
Ahmet Varol Meali Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
Ali Bulaç Meali 'Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve çok kısa bir zaman sonra, haberini (gerçekliğini) kesinkes öğreneceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.[485]*
Cemal Külünkoğlu Meali 87,88. “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet Vakfı Meali Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Edip Yüksel Meali "Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Hasan Basri Çantay Meali «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.”
İlyas Yorulmaz Meali “Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.
Kadri Çelik Meali “Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”
Mahmut Kısa Meali Onun dünya ve âhiretle ilgili haber verdiği her olayın, verdiği her sözün bir bir gerçekleştiğini, kısa bir süre sonra —kimini dünyada, kimini âhirette— kesinlikle göreceksiniz!
Mehmet Türk Meali Gerçekten onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Muhammed Esed Meali Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!”
Mustafa İslamoğlu Meali ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!”[4099]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Suat Yıldırım Meali Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz. [6, 19; 11, 17]
Süleyman Ateş Meali Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali (Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz.”
Şaban Piriş Meali Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Ümit Şimşek Meali Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz!
M. Pickthall (English) And ye will come in time to know the truth thereof.
Yusuf Ali (English) "And ye shall certainly know the truth of it (all)(4241) after a while."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları