Sâd Suresi 31. Ayet


Arapça

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ


Türkçe Okunuşu

İz urıda aleyhi bil aşiyyis sâfinâtul ciyâd(ciyâdu).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
urıda sunuldu
aleyhi ona, onun üzerine
bi el aşiyyi akşamları
es sâfinâtu safinler, sufûn duran atlar (sufûn duruş; bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp, diğer üç ayağı üzerinde duran koşmaya hazır hayvan)
el ciyâdu iyi cins, güzel koşan atlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne dikip (toprağı kazıyan), öbür üç ayağıyla da yerin (üzerinde çalımlı) duran, yağız (ve pahalı koşu) atları bağışlanmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.
Abdullah Parlıyan Meali Hani akşama doğru Süleyman'a üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp, tırnağını yere dayayan, savaş için koşu atları önüne getirilmişti de;
Ahmet Tekin Meali Hani akşama doğru, kendisine, bir ayağını tırnağının üzerine, diğerlerini normal basarak duran cins yarış atları gösterilmişti.
Ahmet Varol Meali Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti. [4]*
Ali Bulaç Meali Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ali Fikri Yavuz Meali Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,
Bahaeddin Sağlam Meali Hatırla ki; ikindi vakti görkemli, saf kan atlar ona gösterildi.
Bayraktar Bayraklı Meali Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.
Cemal Külünkoğlu Meali Hani akşamüstü kendisine bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üçayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.
Diyanet Vakfı Meali Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Edip Yüksel Meali Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.
Elmalılı Meali (Orjinal) Arzolundukda kendisine akşam üstü sâfinat halinde halıs atlar
Hasan Basri Çantay Meali Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,
Hayrat Neşriyat Meali Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür'atli koşan atlar arz edilmişti.
İlyas Yorulmaz Meali Akşam vakti, koşulmuş güzel atlar ona getirildiklerinde.
Kadri Çelik Meali Hani akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerinde durup bir ayağını tırnağının üzerine diken (çalımlı ve safkan) atlar sunulmuştu.
Mahmut Kısa Meali Akşama doğru, cihat için hazırlanan soylu ve endamlı koşu atları kendisine gösterildiğinde:
Mehmet Türk Meali Hani ona bir gün akşama doğru harika endamlı, soylu koşu atları1 sunulmuştu.*
Muhammed Esed Meali [Ve] akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde [bile],
Mustafa İslamoğlu Meali Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar[4072] sunulmuştu da,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakti ki, O'na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.
Suat Yıldırım Meali Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.
Süleyman Ateş Meali Akşam üstü kendisine safin (görkemli) hızlı koşan (saf kan Arap) atları gösterilmişti.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir akşam üzeri ona çalımlı cins atlar gösterilmişti.
Şaban Piriş Meali Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.
Ümit Şimşek Meali Hani bir ikindi vakti ona duruşu zarif, koşması çevik mi çevik atlar sunulmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Akşamüstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken saf kan koşu atları sunulmuştu.
M. Pickthall (English) When there were shown to him at eventide light footed coursers
Yusuf Ali (English) Behold, there were brought(4183) before him, at eventide coursers of the highest breeding,(4184) and swift of foot;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları