Sâd Suresi 64. Ayet


Arapça

إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ


Türkçe Okunuşu

İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri).


Kelimeler

inne muhakkak
zâlike işte bu, bu
le mutlaka, elbette, muhakkak
hakkun hak, gerçek
tehâsumu çekişiyorlar, tartışıyorlar
ehli en nâri cehennem ehli, cehennem halkı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte, cehennem ehlinin bu birbiriyle çekişmesi (sonucu hasret ve nedametlerinin artması) kesin bir gerçektir (ve mutlaka yaşanacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir.
Abdullah Parlıyan Meali Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir.
Ahmet Tekin Meali İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir.
Ahmet Varol Meali İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.
Ali Bulaç Meali Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu ateş ehlinin davalaşmaları haktır. Kesinkes olacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Diyanet Vakfı Meali İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.  *
Edip Yüksel Meali Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
Hasan Basri Çantay Meali İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.
İlyas Yorulmaz Meali İşte Ateş ehlinin kendi aralarında birbirleri ile yaptıkları bu çekişmeler gerçektir.
Kadri Çelik Meali Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Mahmut Kısa Meali Dinleyin, ey insanlar! İşte cehennemlikler arasındaki bu münakaşalarve konuşmalar, mutlaka gerçekleşecektir!
Mehmet Türk Meali Cehennemdekilerin birbiriyle böyle tartışmaları kesin olan bir gerçektir.
Muhammed Esed Meali Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri [ve şaşkınlıkları] işte böyle sürüp gidecek!
Mustafa İslamoğlu Meali Ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, mutlaka gerçekleşecek.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
Suat Yıldırım Meali İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş Meali Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur).
Süleymaniye Vakfı Meali Bu iş, yani cehennemliklerin birbirleriyle çekişecek olmaları kesin gerçektir.
Şaban Piriş Meali İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Ümit Şimşek Meali Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
M. Pickthall (English) Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Yusuf Ali (English) Truly that is just and fitting,-(4218) the mutual recriminations of the People of the Fire!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları