Sâd Suresi 87. Ayet


Arapça

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

in eğer
huve o
illâ ancak, sadece
zikrun bir zikir
li el âlemîne âlemler için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “O (Kur’an bütün insanlık ve) âlemler için ancak (kıyamete kadar geçerli ve gerekli olan İlahi) bir zikir (öğüt ve hatırlatmadır, ölçü ve temel yasa) dır.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O, ancak alemlere bir öğüt.
Abdullah Parlıyan Meali Bu Kur'ân bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Ahmet Tekin Meali “Bu Kur'an ancak âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.”
Ahmet Varol Meali Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
Ali Bulaç Meali 'O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Kur'an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu tebligatım, âlemler (insanlar) için bir mesajdan başka bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu Kur'ân sadece âlemlere bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu Meali 87,88. “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.”
Diyanet Vakfı Meali Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Edip Yüksel Meali "Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür. "
Elmalılı Meali (Orjinal) O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için
Hasan Basri Çantay Meali «O (Kur'an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».
Hayrat Neşriyat Meali “Doğrusu o (Kur'ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali “Size bildirdiğim vahy, bütün zamanlarda yaşayanlar için bir öğüttür.”
Kadri Çelik Meali “O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.”
Mahmut Kısa Meali “Bu Kur’an, kıyâmete kadar gelecek bütün insanlık için bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir!” Eğer bu uyarıya kulak vermeyecek olursanız, o zaman şunu iyi bilin:
Mehmet Türk Meali O (Kur’an akıllılar) âlemine1 bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir.*
Muhammed Esed Meali Bu [ilahî kelâm], bütün âlemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Mustafa İslamoğlu Meali Ne ki bu (vahiy), bütün âlemler için serâpâ bir uyarıdır:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir.
Suat Yıldırım Meali Bu Kur'ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
Süleyman Ateş Meali O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür.
Süleymaniye Vakfı Meali Benim anlattığım (Kur’an), herkesin işine yarayacak doğru bilgidir
Şaban Piriş Meali Bu (Kur'an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
Ümit Şimşek Meali O ancak bütün milletler ve bütün çağlar için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.
M. Pickthall (English) Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Yusuf Ali (English) "This is no less than a Message to (all)(4240) the Worlds.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları