Sâd Suresi 38. Ayet


Arapça

وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ


Türkçe Okunuşu

Ve âharîne mukarrenîne fîl asfâd(asfâdi).


Kelimeler

ve âharîne ve diğerleri
mukarrenîne birbirine bağlanmış olanlar
içinde, vardır
el asfâdi bağlar, kelepçeler, zincirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış (olan) diğerlerini de (ona tâbi kılmıştık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Abdullah Parlıyan Meali ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.
Ahmet Tekin Meali Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol Meali Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ali Bulaç Meali Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Fikri Yavuz Meali Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Bahaeddin Sağlam Meali Diğer şeytanları da birbirine kelepçeli olarak ona musahhar kıldık.
Bayraktar Bayraklı Meali Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
Cemal Külünkoğlu Meali 37,38. Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet Vakfı Meali 36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel Meali Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Hasan Basri Çantay Meali (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Hayrat Neşriyat Meali 37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik.
Kadri Çelik Meali Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).
Mahmut Kısa Meali Ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış olan daha nicelerini…
Mehmet Türk Meali 36,37,38. Bunun üzerine Biz, emriyle dilediği yöne tatlı tatlı esen rüzgârı, yapı ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve diğerlerini, (ihanet etmemeleri için) demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik.
Muhammed Esed Meali ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış 36 diğerlerini.
Mustafa İslamoğlu Meali ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Suat Yıldırım Meali 37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]*
Süleyman Ateş Meali Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytan)ları.*
Süleymaniye Vakfı Meali Kelepçelerle birbirlerine bağlanmış olanlarını da emrine verdik.
Şaban Piriş Meali Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Ümit Şimşek Meali Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...
M. Pickthall (English) And others linked together in chains,
Yusuf Ali (English) As also others bound(4195) together in fetters.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları