Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış (olan) diğerlerini de (ona tâbi kılmıştık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik. |
Ahmet Varol Meali |
Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da. |
Ali Bulaç Meali |
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Diğer şeytanları da birbirine kelepçeli olarak ona musahhar kıldık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Zincirlere vurulmuş başkalarını da. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
37,38. Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik. |
Edip Yüksel Meali |
Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik). |
Hayrat Neşriyat Meali |
37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik. |
Kadri Çelik Meali |
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik). |
Mahmut Kısa Meali |
Ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış olan daha nicelerini… |
Mehmet Türk Meali |
36,37,38. Bunun üzerine Biz, emriyle dilediği yöne tatlı tatlı esen rüzgârı, yapı ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve diğerlerini, (ihanet etmemeleri için) demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik. |
Muhammed Esed Meali |
ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış 36 diğerlerini. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık). |
Suat Yıldırım Meali |
37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytan)ları.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kelepçelerle birbirlerine bağlanmış olanlarını da emrine verdik. |
Şaban Piriş Meali |
Zincire vurulmuş diğerlerini de... |
Ümit Şimşek Meali |
Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini... |
M. Pickthall (English) |
And others linked together in chains, |
Yusuf Ali (English) |
As also others bound(4195) together in fetters.* |