Sâd Suresi 77. Ayet


Arapça

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).


Kelimeler

kâle dedi
fahruc (fe uhruc) öyleyse hemen çık
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
fe o zaman, böylece
inne-ke muhakkak ki sen
recîmun kovulmuş (lânetlenmiş)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Allah) Dedi ki: "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Abdullah Parlıyan Meali Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
Ahmet Tekin Meali Allah: “Hemen çık oradan. Sen kovuldun” buyurdu.
Ahmet Varol Meali (Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç Meali (Allah) Dedi ki: 'Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunuyorsun.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
Bahaeddin Sağlam Meali Allah: “Sen bu ortamdan çık. Sen rahmetimden uzak kalacaksın.”
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
Cemal Külünkoğlu Meali Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
Diyanet Vakfı Meali 77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Edip Yüksel Meali "Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
Elmalılı Meali (Orjinal) Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
Hasan Basri Çantay Meali Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah) buyurdu ki: “Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!”
İlyas Yorulmaz Meali Rabbi ona “Çık oradan. Sen kovuldun.”
Kadri Çelik Meali (Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”
Mahmut Kısa Meali Allah, “Öyleyse, derhal çık git bu cennet makâmından! Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin!” dedi, “Artık sen, gazâbımı hak etmiş ve rahmetimden kovulmuş birisin!”
Mehmet Türk Meali (Allah, iblise): “Öyleyse derhâl o (cennet)ten çık, çünkü sen kovuldun.”1*
Muhammed Esed Meali [Allah] “Öyleyse” dedi, “bu [meleklik konumu]ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) “Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan” dedi, “çünkü sen kovuldun!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur.
Suat Yıldırım Meali 77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ”
Süleyman Ateş Meali Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Süleymaniye Vakfı Meali “Buradan (Mele-i A’lâ’dan) çık; sen taşlananlardansın[*].*
Şaban Piriş Meali -Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Ümit Şimşek Meali Allah “Çık oradan,” buyurdu. “Artık kovulmuş birisin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
M. Pickthall (English) He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Yusuf Ali (English) ((Allah)) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları