Tâhâ Suresi 100. Ayet


Arapça

مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا


Türkçe Okunuşu

Men a’rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyâmeti vizrâ(vizren).


Kelimeler

men kimse, kişi
a'rada yüz çevirdi
an-hu ondan
fe o zaman, böylece
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
yahmilu taşır, yüklenir
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
vizren (ağır) yük, günah

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kim bundan (Kur’an’dan) yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, çok ağır bir vebal yüklenmiş (olarak huzura çıkacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
Abdullah Parlıyan Meali Her kim O Kur'ân'dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Ahmet Tekin Meali Kim o kitaptan, Kur'ân'dan yüz çevirir, Kur'ân'a, Kur'ân'daki ilkelerin öğretilmesine, toplumda yaşanmasına karşı engelleyici tedbirler alırsa o, Kıyamet günü, ağır bir sorumluluk sebebiyle cezalandırılacaktır.*
Ahmet Varol Meali Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.
Ali Bulaç Meali Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali Kim bu KUR'AN'dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Kim ondan yüz çevirirse, o kıyamet günü büyük bir vebal ve ağırlık taşıyacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Diyanet Vakfı Meali Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Edip Yüksel Meali Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
Hasan Basri Çantay Meali Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.
İlyas Yorulmaz Meali Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur'an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin yükünü taşıyacaktır.
Kadri Çelik Meali Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Mahmut Kısa Meali Her kim ondan yüz çevirirse, hiç kuşkunuz olmasın ki, Diriliş Günü sırtındaçok ağır bir günah yükü taşıyacak ve korkunç bir azâba mahkûm olacaktır!
Mehmet Türk Meali Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü büyük bir günâh yüklenecektir.
Muhammed Esed Meali Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında [ağır] bir yük taşıyacaktır;
Mustafa İslamoğlu Meali Her kim bu (İlâhî mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun[2626] altına girmiş olacak;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
Suat Yıldırım Meali Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir. [11, 17]
Süleyman Ateş Meali Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir.
Şaban Piriş Meali Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Ümit Şimşek Meali Ondan yüz çeviren, kıyamet gününde ağır bir vebal yüklenmiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
M. Pickthall (English) Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Yusuf Ali (English) If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları