Tâhâ Suresi 104. Ayet


Arapça

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا


Türkçe Okunuşu

Nahnu a’lemu bimâ yekûlûne iz yekûlu emseluhum tarîkaten in lebistum illâ yevmâ(yevmen).


Kelimeler

nahnu a'lemu biz daha iyi biliriz, biliyoruz
bimâ şey ile
yekûlûne derler
iz yekûlu diyorlardı
emselu-hum onlara emsal olan (en iyi örnek olan, üstün olan)
tarîkaten yol bakımından
in lebistum illâ ancak kaldınız
yevmen gün

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Onların sözünü ettiklerini (dünya hayatının gerçeğini) Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol (tarikat) bakımından onların (içinden bilgisi ve tahmini) en uygun olanı ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diye duyuracaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yoradamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.
Abdullah Parlıyan Meali Biz onların ne dediklerini daha iyi biliriz ve yolu yordamı daha düzgün olan kimseler o zaman: “Bir günden fazla eğleşmediniz” derler.
Ahmet Tekin Meali Onların en olgun ve akıllı olanlarının: “Orada ancak bir gün kaldınız” diyeceği zaman onların birbirlerine şaşkınlıktan neler söyleyeceklerini biz çok iyi biliriz.*
Ahmet Varol Meali Onların dediklerini biz daha iyi biliriz. En tutarlı görüş sahipleri de: "Sadece bir gün kaldınız" der.
Ali Bulaç Meali Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: 'Siz yalnızca bir gün kaldınız' derler.
Ali Fikri Yavuz Meali Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: “- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız.”
Bahaeddin Sağlam Meali Biz onların ne kadar kaldıklarını çok iyi biliriz. Çünkü o gün, onların en iyi yoldaşları da: “Siz ancak bir gün kaldınız” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, “Sadece bir gün eğleştiniz” der.
Cemal Külünkoğlu Meali Aralarındaki konuşmaları biz herkesten daha iyi biliriz. O vakit içlerinden en aklı başında olanları ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 103,104. Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Diyanet Vakfı Meali Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.  *
Edip Yüksel Meali Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız," diyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: "Ancak bir gün kaldınız" diyecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Gidişce en beri benzerleri «bir günden fazla durmadınız» deyince ne diyeceklerini biz biliriz
Hasan Basri Çantay Meali (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.
Hayrat Neşriyat Meali Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı: “(Siz) sâdece bir gün kaldınız” der.
İlyas Yorulmaz Meali Onların ne söylediklerini en iyi bilen biziz. Aynı yolda giden onların benzerleri de “Siz (mezarlarda) ancak bir gün kaldınız” demişlerdi.
Kadri Çelik Meali Yolca en üstün olanları, “Bir günden fazla durmadınız” dediği zaman, ne dediklerini biz daha iyi biliriz.
Mahmut Kısa Meali Onların o vakit neler söyleyeceklerini elbette en iyi Biz biliriz; nitekim, içlerinden en iyi tahmin yürütenler, o zaman, “Oradasadece bir tek gün kalmışızdır!” diyecekler.
Mehmet Türk Meali (Hâlbuki) onların en akıllılarının: “(dünyada) bir günden fazla kalmadınız.” dediği zaman; ne demek istediklerini Biz daha iyi biliriz.
Muhammed Esed Meali İçlerinden en kavrayışlısı: “[Orada] sadece bir tek gün kaldınız!” dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz. 88
Mustafa İslamoğlu Meali Onların yol-yordam bilen en akıllısının bile “Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!” dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»
Suat Yıldırım Meali Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman “Siz bir günden daha fazla kalmadınız. ” diyecek. [30, 55; 79, 46; 35, 37; 23, 112-114]
Süleyman Ateş Meali Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de “Bir günden fazla kalmadınız” diyecektir.
Şaban Piriş Meali Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları “sadece bir gün kaldınız der”.
Ümit Şimşek Meali En aklı başında olanları “Bir günden fazla kalmadık” dedikleri zaman onların söylediklerini de Biz pek iyi biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni-sonu, bir gün kaldınız."
M. Pickthall (English) We are best aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Yusuf Ali (English) We know best what they will say, when their leader(2629) most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları