Tâhâ Suresi 92. Ayet


Arapça

قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا


Türkçe Okunuşu

Kâle yâ hârûnu mâ meneake iz reeytehum dallû.


Kelimeler

kâle dedi
yâ hârûnu ey Harun
mâ menea-ke seni ne men etti, sana mani olan nedir
iz reeyte-hum onları gördüğün zaman
dallû saptılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Musa da gelince:) "Ey Harun!" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi? (Niye bu dalâlet ve rezalete mâni olmadın?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Musa döndüğünde: “Ey Harun!” dedi. “Bunların doğru yoldan saptıklarını görünce, ne engel oldu da
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Ey Hârûn, bunların başlarına buyruk davranarak hak yoldan uzaklaştıklarını, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ettiklerini gördüğün vakit, senin onlara karşı koymanı engelleyen ne idi?” dedi.
Ahmet Varol Meali (Musa) dedi ki: "Ey Harun! Onların sapıttıklarını gördüğünde seni alıkoyan ne oldu!
Ali Bulaç Meali (Musa da gelince:) 'Ey Harun' demişti. 'Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?'
Ali Fikri Yavuz Meali 92,93. Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
Bahaeddin Sağlam Meali 92, 93. (Musa gelince) dedi ki: Ey Harun! Bunların saptığını görünce, benim izimde gelmekten seni alıkoyan neydi? Yoksa sen de mi emrime karşı geldin?
Bayraktar Bayraklı Meali 92,93. Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
Cemal Külünkoğlu Meali 92,93. (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
Diyanet Vakfı Meali 92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey Hârun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalâlete düştüklerini gödüğün vakıt
Hasan Basri Çantay Meali 92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
Hayrat Neşriyat Meali 92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Musa kardeşine “Ey Harun! Sen onları sapmış bir şekilde gördüğün halde, onlara engel olamayışına sebep olan şey nedir?”
Kadri Çelik Meali (Musa da gelince,) “Ey Harun” demişti. “Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?”
Mahmut Kısa Meali Mûsâ, işin bu yönünden habersizdi. Bu yüzden, kardeşinin yakasına yapışarak, “Ey Hârûn!” diye çıkıştı, “Bunların yoldan çıktığını gördüğün hâlde, ne diye sözümü dinleyip onları engellemedin?”
Mehmet Türk Meali (Mûsa gelince:) “Ey Hârûn! Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (dediklerimi1 yapmaktan) alıkoyan şey neydi?” dedi.*
Muhammed Esed Meali [Ve Musa döndüğünde:] “Ey Harun!” dedi, “Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa dönünce) “Ey Harun!” dedi, “Onların sapıttıklarını gördüğün halde seni tutan neydi ki
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?»
Suat Yıldırım Meali 92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142]
Süleyman Ateş Meali (Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Musa (gelince) dedi ki “Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Şaban Piriş Meali -Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Ümit Şimşek Meali Musa “Ey Harun,” dedi. “Onların sapıttığını gördüğünde sana ne engel oldu?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
M. Pickthall (English) He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Yusuf Ali (English) (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları