Tâhâ Suresi 95. Ayet


Arapça

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ


Türkçe Okunuşu

Kâle fe mâ hatbuke yâ sâmiriyy(sâmiriyyu).


Kelimeler

kâle dedi
fe o zaman, böylece
mâ hatbu-ke senin hitabın nedir, ne söyledin
yâ sâmiriyyu ey Samiri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz.) Musa sorup dedi ki: “Ey Samiri, senin amacın nedir (bu sapkınlığa niçin kaydın) ?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sen ne diye bu işi işledin ey Samiri dedi Musa.
Abdullah Parlıyan Meali Bu sefer Musa Sâmirî'ye dönerek: “Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?” dedi.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Peki, senin derdin nedir, ey Sâmirî?” dedi.
Ahmet Varol Meali (Musa): "Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?" dedi.
Ali Bulaç Meali (Musa) Dedi ki: 'Ya senin amacın nedir ey Samiri?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Hz. Mûsa, Harûn'un özrünü kabulden sonra Samirî'ye dönüb) dedi ki: “- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?”
Bahaeddin Sağlam Meali (Musa Samiri’ye yönelerek:) Ey Samiri! Nedir bu yaptığın? dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Musa bu defa Samiri'ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ, “Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) "Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya ey sâmirî, senin derdin ne?
Hasan Basri Çantay Meali (Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (Mûsâ, Sâmirî'ye döndü:) “Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra Musa dönüp Samiri'ye “Senin bu yaptığın nedir ey Samiri” dedi.
Kadri Çelik Meali (Musa) Dedi ki: “Ya senin amacın nedir ey Samiri?”
Mahmut Kısa Meali “Nedir bu yaptığın, ey Sâmirî?” diye sordu.
Mehmet Türk Meali (Mûsa Sâmirî’ye dönerek): “Ey Samiri! Senin esas maksadın nedir?” dedi.
Muhammed Esed Meali [Musa:] “Peki, ya senin amacın neydi, ey Sâmirî?” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa) “Peki, ya senin derdin neydi ey Sâmirî!”[2618] dedi.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»
Suat Yıldırım Meali Bu sefer Samirî'ye dönerek: “Samirî! peki senin derdin nedir? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali (Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Musa, Samiri’ye dönerek: “Senin derdin ne?” dedi.
Şaban Piriş Meali -ya senin zorun neydi Ey Samiri? dedi.
Ümit Şimşek Meali Musa, “Sâmirî, ya senin zorun neydi?” diye sordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"
M. Pickthall (English) (Moses) said: And what has thou to say, O Samiri?
Yusuf Ali (English) (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"(2620)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları