Tâhâ Suresi 83. Ayet


Arapça

وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى


Türkçe Okunuşu

Ve mâ a’celeke an kavmike yâ mûsâ.


Kelimeler

ve mâ a'cele-ke ve sana acele ettiren nedir
an kavmi-ke seni kavminden
yâ mûsâ ey Musa

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Tûr-i Sina’ya geldiğinde kendisine) "Seni kavminden ‘çarçabuk ayrılmaya iten’ (ve aceleyle huzurumuza getiren) nedir ey Musa?" (diye soruvermiştik.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa?
Abdullah Parlıyan Meali Ve Allah Musa'ya: “Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?” buyurdu da.
Ahmet Tekin Meali “Ey Mûsâ, seni acele ile kavminden ayrılıp buraya gelmeye sevkeden sebep nedir?” diye sorduk.
Ahmet Varol Meali "Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?"
Ali Bulaç Meali 'Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?'
Ali Fikri Yavuz Meali Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?”
Bahaeddin Sağlam Meali (Allah:) “Ey Musa! Milletini bırakıp buraya gelmen için ne acelen vardı?” (dedi.)
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Mûsâ?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Ve Allah Musa'ya:) “Seni alelacele (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığında) kavminden öne geçiren nedir?” diye sordu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Mûsâ, Tûr’a varınca): “Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?” (dedik.)[358]*
Diyanet Vakfı Meali Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
Edip Yüksel Meali "Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.)
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musâ?
Hasan Basri Çantay Meali Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?
Hayrat Neşriyat Meali Ve (Allah buyurdu ki:) “Seni kavminden (ayırıp) acele ettiren nedir, ey Mûsâ!”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali “Ey Musa! Seni, kavmin hakkında acele etmeye sevk eden sebep nedir?”
Kadri Çelik Meali “Ey Musa! Seni kavminden (daha çabuk gelmek için) aceleye düşüren nedir?”*
Mahmut Kısa Meali “Ey Mûsâ, senin bizzat rehberliğine ihtiyacı olan halkını neden geride bırakıp huzuruma gelmek için bu kadar acele ettin?” demiştik. Mûsâ:
Mehmet Türk Meali Ey Mûsa! Seni toplumundan (bu kadar) çabuk ayrılıp (gelmeye) sevk eden şey1 nedir?*
Muhammed Esed Meali [VE ALLAH Musa'ya: 67] “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?” dedi. 68
Mustafa İslamoğlu Meali VE (Allah şöyle dedi:) “Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?”[2608]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir?
Suat Yıldırım Meali Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ? *
Süleyman Ateş Meali Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik).*
Süleymaniye Vakfı Meali (Daha sonra Musa halkından ayrılıp Tur’a çıktı) “Ey Musa! Seni aceleyle halkından ayırıp buraya getiren nedir?”
Şaban Piriş Meali Allah:-Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?
Ümit Şimşek Meali “Ey Musa, seni kavminden ayrılmakta acele ettiren ne?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?
M. Pickthall (English) And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Yusuf Ali (English) (When Moses was up on the Mount,(2604) Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları