Tâhâ Suresi 68. Ayet


Arapça

قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى


Türkçe Okunuşu

Kulnâ lâ tehaf inneke entel a’lâ.


Kelimeler

kulnâ biz dedik
lâ tehaf korkma
inne-ke muhakkak ki sen
ente sen
el a'lâ üstün olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Biz ise ona) "Korkma!" (çünkü) "Muhakkak sen üstün geleceksin" (diyerek manevi destek sağlamıştık.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
Abdullah Parlıyan Meali Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Ahmet Tekin Meali Biz: “Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin” dedik.
Ahmet Varol Meali Dedik ki: "Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!
Ali Bulaç Meali 'Korkma' dedik. 'Muhakkak sen üstün geleceksin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Biz (Azîmü'ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
Bahaeddin Sağlam Meali Biz: “Sakın korkma! Çünkü sen, en üstün olacaksın..”
Bayraktar Bayraklı Meali “Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.
Cemal Külünkoğlu Meali (Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”
Diyanet Vakfı Meali «Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
Edip Yüksel Meali "Korkma," dedik, "Sen üstün geleceksin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz dedik ki: "Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin) "
Elmalılı Meali (Orjinal) Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Hasan Basri Çantay Meali Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
Hayrat Neşriyat Meali (Biz kendisine:) “Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!” dedik.
İlyas Yorulmaz Meali Musa'ya “Korkma, sen onlardan üstün durumdasın” dedik.
Kadri Çelik Meali “Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.”
Mahmut Kısa Meali Biz de ona, “Korkma, ey Mûsâ!” dedik, “Elbette üstün gelecek olan sensin!”
Mehmet Türk Meali (Biz ona): “Korkma! Şüphesiz, üstün gelecek (birisi varsa) o da sensin.” dedik.
Muhammed Esed Meali [Fakat o'na:] “Korkma!” dedik, “Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Mustafa İslamoğlu Meali Ona “Korkma!” dedik, “Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
Suat Yıldırım Meali “Endişe etme! ” dedik, “zirâ sen galip geleceksin. ”
Süleyman Ateş Meali (Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"*
Süleymaniye Vakfı Meali “Korkma!” dedik, "Üstün gelecek olan sensin.
Şaban Piriş Meali - Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Ümit Şimşek Meali “Korkma,” buyurduk. “Sen üstün geleceksin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
M. Pickthall (English) We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Yusuf Ali (English) We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları