Tâhâ Suresi 14. Ayet


Arapça

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي


Türkçe Okunuşu

İnnenî enallâhu lâ ilâhe illâ ene fa’budnî ve ekımis salâte li zikrî.


Kelimeler

inne-nî muhakkak ki beni
enallâhu (ene allâhu) ben Allah'ım
lâ ilâhe ilâh yoktur
illâ ancak, sadece
ene ben
fa'budnî (fe a'bud-nî) öyleyse bana kul ol
ve akımı es salâte ve namazı ikame et
li zikrî benim zikrim için, beni zikretmek için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Gerçekten Ben, (evet) Ben Allah'ım, Benden başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve Beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl” (Çünkü namaz Allah’la irtibat aracıdır ve mü’minin mi’racıdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki ben öyle bir Allah'ım, yoktur benden başka tapacak, bana kulluk et ancak ve namaz kıl beni anmak için.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçek şu ki, Allah benim. Benden başka gerçek ilah yok, o halde yalnız bana kulluk et ve beni anmak için, namazında devamlı ve duyarlı ol.
Ahmet Tekin Meali “Benim, ben. Allah'ım. Yalnızca ben hak ilâhım. Beni ilâh tanı, candan müslüman olarak bana teslim ol, saygıyla bana kulluk ve ibadet et, benim şeriatıma bağlan, bana boyun eğ. Devamlı beni hatırında tutman, beni zikretmen; lütfumla, seninle ilgilenmem için namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kıl.”
Ahmet Varol Meali Şüphesiz ben Allah'ım. Benden başka ilâh yoktur. Şu halde bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.
Ali Bulaç Meali 'Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl.'
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten ben, Allah'ım; benden başka hiç bir ilah yoktur. Onun için bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl.
Bahaeddin Sağlam Meali Ben, Ben’den başka ilah olmayan bir Allah’ım. Artık yalnızca Bana kul ol ve Ben’i hatırlamak için, namazı doğruca kıl.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz ben Allah'ım; benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl!
Cemal Külünkoğlu Meali “Şüphesiz ki ben Allah'ım. Ben'den başka ilah yoktur. O halde bana ibadet et ve beni anmak için dosdoğru namaz kıl!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Şüphesiz Ben Allah'ım, Benden başka tanrı yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak için namaz kıl."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Şüphe yok ki ben Allah’ım. Benden başka hiçbir ilâh yoktur. O hâlde bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl.”
Diyanet Vakfı Meali Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah'ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl.
Edip Yüksel Meali "Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et ve Beni anmak için namazı gözet."*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz ben Allah'ım, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Onun için bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hakıkaten benim ben Allah, benden başka ilâh yok. Onun için bana ıbadet et ve zikrim için namaz kıl.
Hasan Basri Çantay Meali Şübhe yok ki Allah, ben im, ben. Benden başka hiçbir Tanrı yokdur. Öyleyse bana ibâdet et, beni hatırlamak ve anmak için dosdoğru namaz kıl.
Hayrat Neşriyat Meali “Şübhe yok ki ben, (evet) ancak ben Allah'ım; benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl!”
İlyas Yorulmaz Meali “Şüphesiz ben, benim dışımda hiçbir ilahın olmadığı Allah'ım. Bundan sonra yalnızca bana kulluk et. Beni hatırlamak için namaz kıl.”
Kadri Çelik Meali “Gerçekten ben, (evet sadece) ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; o halde bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl.”
Mahmut Kısa Meali Hiç kuşkusuz Ben, kendisinden başka ilâh olmayan bir tek Allah’ım; o hâlde, yalnızca Bana kulluk et ve Beni anıp yüceltmek için namazı dosdoğru kıl!
Mehmet Türk Meali (Allah Mûsa’ya): “Gerçekten Ben, Allah’ım (ve) Ben’den başka ilâh yoktur; şu halde Bana ibâdet et ve Beni (en doğru şekilde) anmak için namazı dosdoğru ve devamlı kıl.”
Muhammed Esed Meali “Gerçek şu ki, Allah Benim; Benden başka tanrı yok; o halde, [yalnız] Bana kulluk et; ve Beni anmak için salâtta devamlılık ve duyarlık göster! 10
Mustafa İslamoğlu Meali “Gerçek şu ki Ben, evet Ben Allah’ım! Benden başka ilâh yoktur: artık sadece Bana kulluk et ve adımın anılıp şanımın yücelmesi[2558] için tüm destek ve çabanı seferber et.[2559]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Şüphe yok ki ben, ben Allah'ım, benden başka ilâh yoktur. İmdi Bana ibadette bulun ve Beni anmak için namaz kıl.»
Suat Yıldırım Meali Muhakkak ki Ben'im gerçek İlah. Benden başka yoktur ilah. O halde sen de yalnız Bana ibadet et! Beni anmak için namaz eda et!
Süleyman Ateş Meali Muhakkak ben, (evet) ben Allah'ım, benden başka tanrı yoktur.(Yalnız) bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.
Süleymaniye Vakfı Meali Ben, evet ben! Allah’ım; benden başka ilah yoktur. Sen, bana kulluk et ve benim zikrim[*] için namaz kıl.*
Şaban Piriş Meali Şüphesiz ben, Allah'ım. Benden başka ilah yok! Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl.
Ümit Şimşek Meali “Ben Allah'ım; Benden başta tanrı yoktur. Yalnız Bana kulluk et. Beni anmak için de namaz kıl.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Hiç kuşkulanma ki ben Allah'ım! İlah yoktur benden başka! O halde bana ibadet et ve namazını/duanı, beni hatırlayıp anmak için yerine getir."
M. Pickthall (English) Lo! I, even I, am Allah. There is no God save Me. serve Me and establish worship for My remembrance.
Yusuf Ali (English) "Verily, I am Allah. There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları