Tâhâ Suresi 23. Ayet


Arapça

لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى


Türkçe Okunuşu

Li nuriyeke min âyâtinel kubrâ.


Kelimeler

li nuriye-ke sana göstermemiz için
min âyâti-nâ âyetlerimizden
el kubrâ büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım:"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana.
Abdullah Parlıyan Meali Böylece sana, en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim.
Ahmet Tekin Meali “Sana kudretimizin ve peygamberliğinin delili olan en büyük mûcizelerimizden bazılarını gösterelim istedik.”
Ahmet Varol Meali Böylece sana, büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.
Ali Bulaç Meali 'Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bunları, sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali Ki büyük ayet ve mucizelerimizden sana gösterelim.
Bayraktar Bayraklı Meali “Ta ki, sana en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Böylece sana en büyük mucizelerimizden birini göstermek istiyoruz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 21,22,23. Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 22,23. “Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın.”[356]*
Diyanet Vakfı Meali Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
Edip Yüksel Meali "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bunları sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık."
Elmalılı Meali (Orjinal) ki sana en büyük âyetlerimizden gösterelim
Hasan Basri Çantay Meali «Tâki sana en büyük âyetlerimizden (birini daha) gösterelim».
Hayrat Neşriyat Meali “Tâ ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını gösterelim!”
İlyas Yorulmaz Meali “Sana ayetlerimizden en büyüğünü göstereceğiz.”
Kadri Çelik Meali “Öyle ki sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.”
Mahmut Kısa Meali “Ki böylece, sana büyük mûcizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.”
Mehmet Türk Meali “(Bütün bunları) sana en büyük mûcizelerimizden (bir kısmını)1 gösterelim diye (emrediyoruz.)”*
Muhammed Esed Meali ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.
Mustafa İslamoğlu Meali ki bu sayede, sana en büyük (ilâhî kudret) delillerimizden birini gösterebilelim…”[2565]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Tâ ki, sana en büyük âyetlerimizden gösterelim.»
Suat Yıldırım Meali Böylece sana en büyük mûcizelerimizden birini göstermek istiyoruz.
Süleyman Ateş Meali Ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım
Süleymaniye Vakfı Meali Bunları yapmamız, en büyük belgelerimizden (ayetlerimizden) bazısını sana gösterelim diyedir.
Şaban Piriş Meali Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.
Ümit Şimşek Meali “Böylece sana en büyük âyetlerimizden birini gösterelim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."
M. Pickthall (English) That We may show thee (some) of Our greater portents,
Yusuf Ali (English) "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları