Tâhâ Suresi 50. Ayet


Arapça

قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى


Türkçe Okunuşu

Kâle rabbunellezî a’tâ kulle şey’in halkahu summe hedâ.


Kelimeler

kâle dedi
rabbu-na ellezî bizim Rabbimiz ki o
a'tâ verdi, lütfetti, ihsan etti
kulle bütünüyle,hepsi, tamamen
şey'in bir şey
halka-hu onun yaratılışı
summe sonra
hedâ hidayete erdirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O da:) “Rabbimiz her şeye yaratılışını (varlığının icabını, fıtrat kanunlarını ve yaşam koşullarını) veren ve sonra hidayet (hayır ve hizmet) yolunu Gösterendir” yanıtını vermişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.
Abdullah Parlıyan Meali “Rabbimiz herşeye yaratılışını veren ve sonra onu, yaratılış gayesine uygun yola yöneltendir” dedi.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılış ve varlık sebebini gerçekleştirecek özellikleri veren, sonra da yaşaması ve görevlerini yerine getirmesi için aydınlatıcı bilgilerle donatan, yol gösterendir.” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Rabbimiz her şeye yaratılış (biçim)ini veren sonra doğru yola iletendir."
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Musa; “Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Musa: “Rabbimiz O zattır ki; her şeye özel bir şekil (ve cihazlar) veren, sonra (karmaşık yollar içinde) ona doğru yol gösterendir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ, “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Musa:) “Bizim Rabbimiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah'tır” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ, “Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Edip Yüksel Meali "Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa: "Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
Hasan Basri Çantay Meali O da: «Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (O da:) “Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını (husûsiyetleriyle) veren, sonra da(onu muhtaç olduğu şeylerin yoluna) sevk edendir” dedi.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Musa “Bizim Rabbimiz, yarattıklarına her şeyi veren ve onlara yolunu gösterendir” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra da hidayet edendir.”
Mahmut Kısa Meali Mûsâ, “Bizim Rabb’imiz” dedi, “var olan her şeye yaratılışındaki temel özellikleri armağan eden ve ayrıca, her varlığı kendi yaratılışındaki amaç ve hikmete uygun niteliklerle donatan, onları dâimâ iyiye ve güzele doğru yönlendirerek, her şeye hedefini ve yolunu gösteren yüce Allah’tır. Kulağa duymayı, göze görmeyi, balığa yüzmeyi, kelebeğe uçmayı, toprağa bitki çıkarmayı ve ağaca çiçek açıp meyve vermeyi öğreten Allah, işte bize de ayetleriyle Kendisine kulluk etmeyi öğretiyor.”
Mehmet Türk Meali (Mûsa): “Bizim Rabbimiz, her şeye (uygun) yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!” dedi.
Muhammed Esed Meali [Musa:] “Bizim Rabbimiz, [var olan] her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi [kendi doğasının gerektirdiği] yola yönelten varlıktır” 31 diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa): “Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir.”[2578]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.»
Suat Yıldırım Meali “Rabbimiz, ” dedi, “her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)”*
Süleyman Ateş Meali (Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali (Musa:) “Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır.”
Şaban Piriş Meali - Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir. dedi.
Ümit Şimşek Meali Musa “Rabbimiz, herşeyi yerli yerince yaratan, sonra da yol gösterendir” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa dedi: "Rabbimiz, her şeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir."
M. Pickthall (English) He said: Our Lord is He Who gave unto evening its nature, then guided it aright.
Yusuf Ali (English) He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."(2573)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları