Tâhâ Suresi 35. Ayet


Arapça

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا


Türkçe Okunuşu

İnneke kunte binâ basîrâ(basîren).


Kelimeler

inne-ke muhakkak ki sen
kunte sen oldun
bi-nâ bizi
basîren görerek, gören

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Şüphesiz Sen bizi görmektesin.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.
Abdullah Parlıyan Meali Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin.”
Ahmet Tekin Meali “Şüphesiz sen bizim halimizi bilmekte, görmekte; bize doğrusunu göstermektesin.”
Ahmet Varol Meali Şüphesiz sen bizi görmektesin."
Ali Bulaç Meali 'Şüphesiz Sen bizi görüyorsun.'
Ali Fikri Yavuz Meali Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun.”
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz Sen bizi görensin.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”
Cemal Külünkoğlu Meali 29,30,31,32,33,34,35. Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35. Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.”
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Edip Yüksel Meali "Sen, elbette bizi Görensin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun."
Elmalılı Meali (Orjinal) Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
Hasan Basri Çantay Meali «Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».
Hayrat Neşriyat Meali “Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.”
İlyas Yorulmaz Meali “Sen bizim ne yaptığımızı en iyi görensin” dedi.
Kadri Çelik Meali “Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.”
Mahmut Kısa Meali Elbette ki Sen, bizim her hâlimizi görmektesin.”
Mehmet Türk Meali “Şüphesiz Sen, bizi (her an) görüp duruyorsun.” dedi.
Muhammed Esed Meali Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!”
Mustafa İslamoğlu Meali Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»
Suat Yıldırım Meali Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin. ”
Süleyman Ateş Meali Şüphesiz sen, bizi görmektesin.
Süleymaniye Vakfı Meali Çünkü Sen bizi görmektesin.”
Şaban Piriş Meali Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Ümit Şimşek Meali “Hiç kuşkusuz Sen bizi görüyorsun.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."
M. Pickthall (English) Lo! Thou art ever Seeing us.
Yusuf Ali (English) "For Thou art He that (ever) regardeth us."(2556)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları