Tâhâ Suresi 103. Ayet


Arapça

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا


Türkçe Okunuşu

Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren).


Kelimeler

yetehâfetûne gizlice konuşacaklar
beyne-hum onların araları
in lebistum siz kaldınız
illâ (in ..... illâ) ancak, sadece (sadece)
aşren on (gün)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Korku ve telaşla birbirlerine: Dünyada) “Yalnızca on (günden fazla) kalmadınız” diye kendi aralarında fısıldaşacaklar (ve pişmanlık duyacaklardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada.
Abdullah Parlıyan Meali Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.
Ahmet Tekin Meali “Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.
Ahmet Varol Meali "(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız" diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Bulaç Meali (Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız' diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz Meali Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
Bahaeddin Sağlam Meali Kendi aralarında sessiz sessiz konuşurlar: On günden fazla kalmadınız” diye.
Bayraktar Bayraklı Meali “Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 103,104. Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Diyanet Vakfı Meali Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Edip Yüksel Meali Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Hasan Basri Çantay Meali Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Hayrat Neşriyat Meali Kendi aralarında: “(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız” diye gizli gizli konuşurlar.
İlyas Yorulmaz Meali Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak “Yer yüzünde yalnızca on gün kaldınız” derler.
Kadri Çelik Meali “(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.
Mahmut Kısa Meali Aralarında gizli gizli fısıldaşarak, “Yeryüzünde,olsa olsa on gün kadar kalmışızdır!” diyecekler. “Mahşer alanında insanların fısıltıyla konuşacakları şeyler bugünden nasıl bilinebilir?” demeyin, zira:
Mehmet Türk Meali (Ve o günâhkârlar) kendi kendilerine: “(dünyada) on günden fazla kalmadınız.” diye sayıklarlar.
Muhammed Esed Meali birbirleriyle fısıldaşarak: “[Dünyada] on [günden] fazla kalmadınız (değil mi)?” diye soracaklar. 87
Mustafa İslamoğlu Meali korkudan kısılmış bir sesle[2630] birbirlerine “(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!”[2631] diye fısıldaşacaklar.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Suat Yıldırım Meali Kendi aralarında sessizce konuşurken: “Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız. ” derler.
Süleyman Ateş Meali Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Aralarında fısıldaşacaklar ve “Dünyada topu topuna on gün kaldınız.” diyeceklerdir.
Şaban Piriş Meali Aralarında:-On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Ümit Şimşek Meali “Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır” diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
M. Pickthall (English) Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Yusuf Ali (English) In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);(2628)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları