Tâhâ Suresi 122. Ayet


Arapça

ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى


Türkçe Okunuşu

Summectebâhu rabbuhu fe tâbe aleyhi ve hedâ.


Kelimeler

summe sonra
ictebâ-hu onu seçti
rabbu-hu onun Rabbi
fe o zaman, böylece
tâbe aleyhi onun tövbesini kabul etti
ve hedâ ve hidayete erdirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Adem samimi bir pişmanlıkla yalvarınca) Sonra Rabbi onu seçti. Tevbesini kabul etti ve (hidayet buyurup) dosdoğru yola ulaştırdı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra Rabbi O'nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Ahmet Tekin Meali Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.
Ahmet Varol Meali Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Bulaç Meali Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra onun Rabbi olan Allah, onu toparladı. Onun tövbesini (doğruya yönelişini) kabul etti de Âdem doğru yola girdi.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet Vakfı Meali Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Edip Yüksel Meali Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Hasan Basri Çantay Meali (En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra Rabbi onu seçti ve yaptığı hatanın karşılığını ona bağışladı ve ona doğru yolu gösterdi.
Kadri Çelik Meali Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.
Mahmut Kısa Meali Fakat Âdem, İblis gibi kibre kapılıp günahında diretmedi; aksine, hatâsını itiraf ederek, pişmanlık içinde Rabb’inin affına sığındı; bunun üzerine, Rabb’i onu seçip yüceltti; tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti. Daha sonra Âdem ve Havvâ, işledikleri günahın cezasını çekmek için değil, asıl yaratılış gayeleri olan halîfelik görevini yerine getirmek üzere cennetten çıkarılıp yeryüzüne gönderildiler. Çünkü zaten tövbeleri kabul edilmiş, suçları da bağışlanmıştı.
Mehmet Türk Meali Sonra Rabbi onu (kendisine Peygamber olarak) seçti, tevbesini kabul etti ve hak yolu gösterdi.
Muhammed Esed Meali Ama sonra Rabbi [yine de] o'nu [Rahmetiyle] seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Mustafa İslamoğlu Meali Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti,[2649] hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.
Suat Yıldırım Meali Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
Süleyman Ateş Meali Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi.
Şaban Piriş Meali Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Ümit Şimşek Meali Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
M. Pickthall (English) Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Yusuf Ali (English) But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları