Tâhâ Suresi 49. Ayet


Arapça

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى


Türkçe Okunuşu

Kâle fe men rabbikumâ yâ mûsâ.


Kelimeler

kâle dedi
fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
rabbi-kumâ (siz) ikinizin Rabbi
yâ mûsâ ey Musa

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara:) "Sizin Rabbiniz de kim ey Musa?" demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Musa.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat Allah'ın bu mesajları kendisine iletilince, Firavun: “Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi.
Ahmet Tekin Meali Firavun: “Ey Mûsâ, sizin Rabbiniz kimdir?” dedi.
Ahmet Varol Meali (Firavun) dedi ki: "Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?."
Ali Bulaç Meali (Ona gidip aynı bunları söylediklerinde, Firavun onlara) Dedi ki: 'Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun şöyle dedi: “- O halde sizin Rabbiniz kimdir? Ey Mûsa!
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun: “Ey Musa! Rabbiniz kimdir?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun, “Ey Mûsâ! Sizin Rabbiniz de kimmiş!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah'tan aldıkları direktifi aktardıklarında, Firavun onlara) dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, “Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsâ?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.
Edip Yüksel Meali (Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musâ?
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»?
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun:) “Peki ikinizin Rabbi kimdir, ey Mûsâ?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun “Ey Musa! Sizin ikinizin Rabbi de kim?” dedi.
Kadri Çelik Meali (Firavun) Dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim ey Musa?”
Mahmut Kısa Meali Bu sözler üzerine Firavun, “Ey Mûsâ!” dedi, “Mısır’ın ve Mısırlıların Rabb’i ben olduğuma göre, söyleyin bakalım, kimmiş sizin bu Rabb’iniz?”
Mehmet Türk Meali (Bunun üzerine Firavun onlara): “Ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kim?” dedi.
Muhammed Esed Meali [Fakat Allah'ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:] “Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun): “Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Fir'avun) Dedi ki: «O halde ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kimdir?»
Suat Yıldırım Meali “Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ! ” dedi.
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun: “Sizin Rabbiniz kimdir, Musa?” dedi.
Şaban Piriş Meali - sizin Rabbiniz kim Ey Musa? dedi.
Ümit Şimşek Meali Firavun “Siz ikinizin Rabbi de kim?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"
M. Pickthall (English) (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Yusuf Ali (English) (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord(2572) of you two?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları