Mu'minûn Suresi 105. Ayet


Arapça

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ


Türkçe Okunuşu

E lem tekun âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).


Kelimeler

e
lem tekun olmadı, değil
âyâtî âyetlerim
tutlâ okunuyor
aleykum size, sizi
fe o zaman, böylece
kuntum siz iseniz
bihâ onunla, onu
tukezzibûne yalanlıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlara:) “Ayetlerim size okunuyorken (İslam’a ve Kur’an’a davet olunurken bunları ciddiye almayıp), yalanlayanlar sizler değil miydiniz?" (diye sorulacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
Abdullah Parlıyan Meali Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.
Ahmet Tekin Meali Size, âyetlerim, Kur'ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.*
Ahmet Varol Meali Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Ali Bulaç Meali Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur'an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara:) “Ayetlerimiz size geldiğinde onları yalanlayanlar değil miydiniz?” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali “Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
Diyanet Vakfı Meali Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Edip Yüksel Meali Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
Elmalılı Meali (Orjinal) Değil mi idi âyetlerim size okunuyor du siz onları tekzib ediyordunuz?
Hasan Basri Çantay Meali (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
Hayrat Neşriyat Meali (Allah onlara buyurur ki:) “Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?”
İlyas Yorulmaz Meali Size ayetlerim okunmamış mıydı? Sonra siz ayetlerimi yalanlamıştınız.
Kadri Çelik Meali Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Mahmut Kısa Meali “Ey zâlimler! Bu azâbı önceden haber veren uyarıcı ve yol gösterici ayetlerim size vaktiyle okunup ulaştırılmamış mıydı? Ve siz de onları küstahça yalanlayıp durmamış mıydınız?” Bunun üzerine, utanç ve pişmanlık içinde:
Mehmet Türk Meali (Allah, onlara): “Size âyetlerim okunur okunmaz, onları yalanlayanlar sizler değil miydiniz?” der.
Muhammed Esed Meali [Ve Allah onlara:] “Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?” [diyecek].
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah diyecek ki): “Âyetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!”[2958]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
Suat Yıldırım Meali Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi? ” [4, 165; 17, 15; 67, 8-11]*
Süleyman Ateş Meali Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?*
Süleymaniye Vakfı Meali Allah Teâlâ şöyle diyecektir: “yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?”
Şaban Piriş Meali -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Ümit Şimşek Meali Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
M. Pickthall (English) (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Yusuf Ali (English) "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları