Mu'minûn Suresi 81. Ayet


Arapça

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ


Türkçe Okunuşu

Bel kâlû misle mâ kâlel evvelûn(evvelûne).


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
kâlû dediler
misle benzer, gibi
mâ kâle dedikleri şeyler, söyledikleri
el evvelûne öncekiler, evvelkiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır; onlar geçmişteki (cahil ve gafil kavimlerin) söylediklerinin benzerini (şöyle) söylemektedirler:
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,
Ahmet Tekin Meali Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmet Varol Meali Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.
Ali Bulaç Meali Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat onlar, eskilerin dediği gibi dediler:
Bayraktar Bayraklı Meali “Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Diyanet Vakfı Meali Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Edip Yüksel Meali Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Hasan Basri Çantay Meali Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
Kadri Çelik Meali Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Mahmut Kısa Meali Ama onlar, tıpkı kendilerinden önceki kâfirlerin söylediklerini tekrar ederek:
Mehmet Türk Meali Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Muhammed Esed Meali Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Mustafa İslamoğlu Meali Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.
Suat Yıldırım Meali Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Süleyman Ateş Meali Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:
Şaban Piriş Meali Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Ümit Şimşek Meali Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
M. Pickthall (English) Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Yusuf Ali (English) On the contrary they say things similar to what the ancients said.(2926)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları