Mu'minûn Suresi 39. Ayet


Arapça

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ


Türkçe Okunuşu

Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni).


Kelimeler

kâle dedi
rabbi Rab
unsur-nî bana yardım et
bimâ şey ile
kezzebû-ni beni yalanladılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Hud:) “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et” demiş (Allah’a yönelmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine o peygamber: “Ey Rabbim!” der “Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol.”
Ahmet Tekin Meali Peygamber: “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et."
Ali Bulaç Meali (Peygamber) Dedi ki: 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.'
Ali Fikri Yavuz Meali (İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”
Bahaeddin Sağlam Meali O elçi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Peygamber) dedi ki: “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
Hasan Basri Çantay Meali (O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat Meali (O peygamber:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Elçi “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” dedi.
Kadri Çelik Meali (Peygamber) Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.”
Mahmut Kısa Meali Derken Elçi, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı Sen yardım et bana!”
Mehmet Türk Meali (Peygamber de): “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Bunun üzerine peygamber:] “Ey Rabbim!” der, “Bunların [bu] yalanlamalarına karşı bana destek ol!”
Mustafa İslamoğlu Meali (Elçi) dedi ki: “Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»
Suat Yıldırım Meali O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle! ”
Süleyman Ateş Meali (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."
Süleymaniye Vakfı Meali Elçi dedi ki, “Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı bana yardım et.”
Şaban Piriş Meali -Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
Ümit Şimşek Meali Peygamber “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
M. Pickthall (English) He said: My Lord! Help me because they deny me,
Yusuf Ali (English) (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."(2898)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları