Mu'minûn Suresi 9. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne hum alâ salavâtihim yuhâfızûn(yuhâfızûne).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
alâ üzere, üzerinde, ... e
salavâti-him onların namazları
yuhâfızûne muhafaza ederler, devam ettirirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar, salavâtını (bütün Kur’an ahkâmını ve İslami kurumları) da (titizlikle) korumak (için cehdü gayret gösterenlerdir). *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.
Ahmet Tekin Meali Farz namazlarıyla ilgili sorumluluklarını edaya devam edenler ibadetlerini huşu içinde yapmayı, vakitlerini değerlendirmeyi, iktisadi nizamlarını, beline sahip olmayı, ailelerini, meşru ilişkiler içinde kalmayı, kamu düzenlerini, toplumdaki güven ortamını, dinlerini kesinlikle dayanışma halinde güç ve gönül birliği yaparak korurlar.
Ahmet Varol Meali Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç Meali Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ki, ibadet ve namazlarını devamlı korurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Namazlarını korurlar/eda ederler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Namazlarına riayet ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Diyanet Vakfı Meali Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Edip Yüksel Meali Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Hasan Basri Çantay Meali (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hayrat Neşriyat Meali Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
İlyas Yorulmaz Meali Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.
Kadri Çelik Meali Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Onlar ki, namazlarını mekanik hareketlere dönüştürmeden, okuduklarını anlayıp özümsemeye çalışarak vaktinde ve gereği gibi, dikkatle ve özenle, mümkün mertebe cemaatle birlikte kılarlar; beş vakit namazı hayatın merkezine yerleştirerek, onun temel özellikleri ve ana görevini her türlü aşınmaya, pörsümeye karşı titizlikle korur ve böylece, Allah ile aralarındaki gönül bağını sürekli canlı tutmaya çalışırlar.
Mehmet Türk Meali 8,9. Ve o (mü’minler) emanetlerini1 ve sözlerini yerine getirirler ve namazlarına devam ederler.2*
Muhammed Esed Meali salâtlarını [tüm dünyevî kaygılardan] uzak tutarlar.
Mustafa İslamoğlu Meali ve onlar ki, ibadetleri üzerine titizlenirler.[2893]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar. *
Süleyman Ateş Meali Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar namazlarına özen gösterirler.
Şaban Piriş Meali Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Ümit Şimşek Meali Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar.
M. Pickthall (English) And who pay heed to their prayers.
Yusuf Ali (English) And who (strictly) guard(2870) their prayers;-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları