Mu'minûn Suresi 22. Ayet


Arapça

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve aleyhâ ve alel fulki tuhmelûn(tuhmelûne).


Kelimeler

ve aleyhâ ve (sorumluluğu) onun üzerinde
ve alâ el fulki ve gemilerin üzerinde
tuhmelûne taşınırsınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ayrıca binek olarak) Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara ve gemiye binersiniz.
Abdullah Parlıyan Meali O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Ahmet Tekin Meali Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.*
Ahmet Varol Meali Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
Ali Bulaç Meali Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Cemal Külünkoğlu Meali Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Diyanet Vakfı Meali Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Edip Yüksel Meali Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Hasan Basri Çantay Meali Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
İlyas Yorulmaz Meali O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.
Kadri Çelik Meali Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Mahmut Kısa Meali Ve gerek o hayvanlara, gerekse gemilere binerek ulaşımınızı sağlarsınız. Bütün bu ayetleri anlayan, kabul eden veya inkar edenlerin sonlarına gelince:
Mehmet Türk Meali O (ehli hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.1 *
Muhammed Esed Meali onlarla -[deniz üzerinde] gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.[2908]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Suat Yıldırım Meali Onlara da, gemilere de binersiniz. [17, 70]
Süleyman Ateş Meali O(hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Süleymaniye Vakfı Meali Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.
Şaban Piriş Meali Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
M. Pickthall (English) And on them and on the ship ye are carried.
Yusuf Ali (English) An on them, as well as in slips, ye side.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları