Mu'minûn Suresi 31. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ


Türkçe Okunuşu

Summe enşe’nâ min ba’dihim karnen âharîn(âharîne).


Kelimeler

summe sonra
enşe'nâ biz inşa ettik, yarattık
min ba'di-him onlardan sonra
karnen bir nesil
âharîne başkaları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra onların ardından başka karyeler (yerleşim merkezleri ve nesiller) inşa ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdullah Parlıyan Meali Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.
Ahmet Tekin Meali Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Varol Meali Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.
Ali Bulaç Meali Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz Meali Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra onların ardından, yeni bir çağ inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.[354]*
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunların ardından başka nesiller varettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.
Diyanet Vakfı Meali Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Edip Yüksel Meali Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik
Hasan Basri Çantay Meali Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.
Kadri Çelik Meali Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Mahmut Kısa Meali Derken onların ardından, yeni bir nesil meydana getirdik.
Mehmet Türk Meali Sonra onların ardından başka nesiller, yarattık.1*
Muhammed Esed Meali BU [İLK TOPLUM]LARIN ardından yeni nesiller dünyaya getirdik; 16
Mustafa İslamoğlu Meali DAHA sonra bunların peşinden, başka bir nesli[2915] (tarih sahnesine) çıkardık.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.
Suat Yıldırım Meali Onlardan sonra başka nesiller yarattık.
Süleyman Ateş Meali Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
Şaban Piriş Meali Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Ümit Şimşek Meali Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.
M. Pickthall (English) Then, after them, We brought forth another generation;
Yusuf Ali (English) Then We raised after them another generation.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları