Mu'minûn Suresi 87. Ayet


Arapça

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).


Kelimeler

se-yekûlûne diyecekler
li allâhi Allah'a ait, Allah için
kul de, söyle
e
fe lâ tettekûne hâlâ takva sahibi olmayacaksınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlar; bunların hepsi) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “O halde yine de (Allah’tan korkup, küfür ve kötülükten) sakınıp çekinmeyecek misiniz?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
Ahmet Tekin Meali “Allah'tır” diyecekler. “Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” de.
Ahmet Varol Meali "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç Meali 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de sakınmayacak mısınız?'
Ali Fikri Yavuz Meali “-Allah'ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah'dan korkmaz mısınız?” (Allah'dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar (ister istemez,) “Allah’tır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden (azaba müstahak olmamak için) kendinizi (israftan, itaatsizlikten) korumuyorsunuz?”
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!
Cemal Külünkoğlu Meali “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
Diyanet Vakfı Meali «(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Edip Yüksel Meali "ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.
Elmalılı Meali (Orjinal) Allahın diyecekler, o halde korkmaz mısınız? De
Hasan Basri Çantay Meali (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat Meali (O müşrikler yine:) “(Bunlar) Allah'ındır!” diyecekler. De ki: “O hâlde (Allah'ın azâbından) sakınmıyor musunuz?”
İlyas Yorulmaz Meali “Allah” diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?
Kadri Çelik Meali (Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”
Mahmut Kısa Meali Yine ister istemez “Allah’tır!” diyecekler; sen de onlara de ki: “Öyleyse, artık sahte ilâhları reddetmenin ve bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?”
Mehmet Türk Meali Onlar elbette: “(Onlar da) Allah’ındır.” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, Ondan hiç korkmuyor musunuz?” de.
Muhammed Esed Meali Diyeceklerdir ki: “Allah!” De ki: “Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?”
Mustafa İslamoğlu Meali “Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? ”
Süleyman Ateş Meali Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Süleymaniye Vakfı Meali “Onlar Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Hiç çekinmeyecek misiniz?”
Şaban Piriş Meali “Allah'tır!” diyecekler.-Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!
Ümit Şimşek Meali Diyecekler ki: “Onlar da Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
M. Pickthall (English) They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Yusuf Ali (English) They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"(2929)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları