Mu'minûn Suresi 30. Ayet


Arapça

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ


Türkçe Okunuşu

İnne fî zâlike le âyâtin ve in kunnâ le mubtelîn(mubtelîne).


Kelimeler

inne muhakkak
fî zâlike bunda
le mutlaka, elbette, muhakkak
âyâtin âyetler
ve in kunnâ ve biz olurduk (eğer, ... ise biz ... olduk)
le mutlaka, elbette, muhakkak
mubtelîne imtihan edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hiç şüphesiz bunda (Nuh tufanında insanlar için ibretler ve) ayetler vardır ve Biz gerçekten (herkesi ve her kavmi böyle imtihan ve) denemeden geçiririz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
Abdullah Parlıyan Meali Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz.
Ahmet Tekin Meali Bu Nuh kıssasında birçok ibretler, öğütler, Allahın sınırsız kudretini gösteren deliller vardır. İtaatkâr olanlarla âsi olanların ortaya çıkması için biz kullarımızı böyle deneriz.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.
Ali Bulaç Meali Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ali Fikri Yavuz Meali Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz bu Nuh konusunda, önemli ibret ve deliller vardır. Ve muhakkak Biz, denemekle yıpratırız.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu bunlarda dersler vardır. Biz şüphesiz insanları denemekteyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Edip Yüksel Meali Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz bunda sizin için birtakım ibretler vardır. Çünkü biz, kullarımızı böyle denemişizdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte bunda çok âyetler vardır ve hakıkat biz pek imtihancıyızdır
Hasan Basri Çantay Meali Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.
İlyas Yorulmaz Meali Bunlarda alınacak ibretler var ve biz (insanları) bunlarla deniyoruz.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz.
Mahmut Kısa Meali Gerçekten bunda, ilâhî yasalar hakkında önemli ipuçları veren nice ibretler, işâretler ve deliller var ve elbette biz, verdiğimiz nîmet ve belâlarla insanları sınavdan geçirmekteyiz.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır ve gerçekten Biz, (kullarımızı böyle) imtihan ederiz.
Muhammed Esed Meali Bu [kıssa]da, muhakkak ki, [düşünen insanlar için çıkarılacak] dersler vardır; ve şüphesiz, Biz [insanı] sınavdan geçirmekteyiz.
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet bunda (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.
Suat Yıldırım Meali Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
Süleyman Ateş Meali Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu olayın içinde belgeler vardır. Yaptığımız sadece ağır bir imtihandan geçirmektir.
Şaban Piriş Meali Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
Ümit Şimşek Meali İşte bunda nice âyetler vardır. Biz böylece kullarımızı imtihan etmekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!
M. Pickthall (English) Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Yusuf Ali (English) Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).(2893)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları